tag:blogger.com,1999:blog-50647911943659837952024-03-05T17:35:24.827-08:00alphabetaIt's a place where you can improve your English,French and Spanish knowledges...
C'est un lieu où vous pouvez améliorer ses connaissances un Anglais(anglais), des Français(français) et l'Espagnol(l'espagnol)..
Esto es un lugar donde usted puede mejorar sus conocimientos inglés, franceses y español...Unknownnoreply@blogger.comBlogger24125tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-15192020696435621142010-08-21T18:57:00.000-07:002010-08-21T19:05:16.430-07:00Familia<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioHoa6LxDkBZolvtwpbsqWKnDNxw9BZp1x2ois6gxH-KGn4i5eopJc5IJcGSJkIDMVGzQ_eQKk05OiFMwlKF8ulUqqYp6HLeXwCsh387zrdbWvLTbtUbKt6TMrFLCwa4beXTkflUFChI_D/s1600/la+familia.jpg"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 454px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5508049267892834306" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioHoa6LxDkBZolvtwpbsqWKnDNxw9BZp1x2ois6gxH-KGn4i5eopJc5IJcGSJkIDMVGzQ_eQKk05OiFMwlKF8ulUqqYp6HLeXwCsh387zrdbWvLTbtUbKt6TMrFLCwa4beXTkflUFChI_D/s400/la+familia.jpg" /></a><br /><div></div><div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-15318895549535708832010-05-04T18:44:00.001-07:002010-05-04T20:09:18.460-07:00Pràctica de Francès de 8vo.-Traduce al Español el texto siguiente y completa en francès las preguntas:<br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigw6JSHk0tCbSgSi9ElRQkxb3O8gn-AuRYm-S5FkEeYTIkIzwefkE1O8dcicOiLq6ff8wFOnj19ZUiVRBugHe9oFexB6nJOUXCPZ-4CP3yROfncII6sJJYd55IXGhMqQpevd_59qlzuEPz/s1600/Diapositiva1.JPG"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigw6JSHk0tCbSgSi9ElRQkxb3O8gn-AuRYm-S5FkEeYTIkIzwefkE1O8dcicOiLq6ff8wFOnj19ZUiVRBugHe9oFexB6nJOUXCPZ-4CP3yROfncII6sJJYd55IXGhMqQpevd_59qlzuEPz/s320/Diapositiva1.JPG" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5467596060227284722" /></a><br /><br /><br />Nombre: _________________________________ No. _______ 8vo. __________<br /><br />Traducciòn de: "Une Collection Unique" <br />Una Colecciòn ùnica edificada por Edouard Andrè, proveniente de una familia de banqueros,este palacio del siglo 19 tenìa la audacia arquitectònica con unas decoraciones magnificas. <br />El museo Jacquemart-Andrè no es un museo convencional. Edouard Andrè y su esposa, Nèlie Jacquemart, pintora de renombre, trajeron de Europa y de Oriente una colecciòn artìstica ùnica por su calidad y diversidad.<br />En ese magnìfico museo, encontramos unas obras principales de la escuela Francesa del siglo de las luces, unas obras maestras del Renacimiento italiano del siglo 18.-<br /><br />Rèponses:<br />1-Le Musèe Jacquemart-Andrè.<br />2-ILs s'appellent: Èdouard Andrè et Nèlie Jacquemart.<br />3-Èdouard provenait d'une famille de banquiers.<br />4-Les dècours sont magnifiques.<br />5-Nèlie a ètè peintre.<br />6-D`Europe et d'Orient.-<div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-83087640879220716052010-05-04T18:41:00.000-07:002010-05-04T20:13:45.858-07:00Pràctica de Inglès de 8vo.Traducir al Español el texto siguiente:<br /><br /><br /><br /><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdHq-WFMyEuwHsnGL_5_8831gRhdFN9DY36dGuioaAgITdwxjrN2jvhxHXzPNSzW6Js8A7Mh7dHSN8oV1FmZbzFxnF7eoWec2zNmcqJYPe5QrVG6v_jbAomLl4iKGOu9-fxm3rP8_w_I5A/s1600/Diapositiva2.JPG"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 240px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5467595552492859138" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdHq-WFMyEuwHsnGL_5_8831gRhdFN9DY36dGuioaAgITdwxjrN2jvhxHXzPNSzW6Js8A7Mh7dHSN8oV1FmZbzFxnF7eoWec2zNmcqJYPe5QrVG6v_jbAomLl4iKGOu9-fxm3rP8_w_I5A/s320/Diapositiva2.JPG" /></a><br /><br /><br />Nombre:_______________________________ No.______ 8vo_____<br /><br /> Reyes y reinas de Inglaterra.-<br /><strong>Henry VIII</strong> era alto y actrativo cuando el era joven. Cuando el envejeciò engordò. Èl tenìa cabello corto y rojo, una barba roja y un bigote.<br />Èl era un hombre muy inteligente, pero no era muy amistoso. Asesinò dos de sus esposas. ¿Agresivo, verdad?<br /><br /><strong>Elizabeth I</strong> fue hija de Henry VIII. Ella tenìa cabello largo y rojo. Era delgada y se parecìa a su padre. Elizabeth no era bella, pero fue muy popular. Ella era amistosa, inteligente y muy mandona - solo como una reina lo serìa.<br /><br /><strong>Queen Victoria</strong> (La Reina Victoria) era pequeña y engordò cuando envejeciò. Tenìa pelo largo y cara redonda. Era muy conservadora y no muy paciente. Amaba a su esposo Albert mucho y tuvieron nueve hijos.<br /><br /><strong>Charles I</strong> tenìa cara fina. Èl tenìa pelo largo, crespo y marròn, un bigote y una barba. Èl no era muy atractivo. Era estùpido & arrogante. Èl es famoso porque ellos le cortaron la cabeza. ¿Espantoso, verdad?<div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-41685579303380535152009-12-14T18:42:00.000-08:002009-12-14T18:55:23.566-08:00LES COULEURS THE COLORS<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJxKA8442009xs-CTjSmn-MgeqdUSDNDP6xkG89M_GLcABFn_CipVrYakU5W6hHOsvugRxLaHZEDMM4_49jgOSLK8YxkYQIXPydfVixT0tmPbd7ITPZWe3QdEjvjCs2G5cg-fBN1_s0K7T/s1600-h/4562.gif"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 239px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJxKA8442009xs-CTjSmn-MgeqdUSDNDP6xkG89M_GLcABFn_CipVrYakU5W6hHOsvugRxLaHZEDMM4_49jgOSLK8YxkYQIXPydfVixT0tmPbd7ITPZWe3QdEjvjCs2G5cg-fBN1_s0K7T/s320/4562.gif" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415290844021466226" /></a><div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-23339712152804755622009-12-14T18:39:00.000-08:002009-12-14T18:41:56.609-08:00<strong>Consonants & Semi-Consonants : </strong><br />[p] pain [p] ( bread ) tape [tap] ( knock ) <br />[b] beau [bo] ( beautiful ) abbé [abe] ( abbot ) <br />[m] mon [m] ( my ) flamme [flam] ( flame ) <br />[f] feu [ fø] ( fire ) phrase [fraz] ( sentence ) <br />[v] voir [ vwar] ( to see ) vie [vi] ( life ) <br />[t] table [ tab] ( table ) nette [nt] ( clean ) <br />[d] donner [ dne] ( to give ) sud [syd] ( south ) <br />[n] né [ ne] ( born ) automne [otn] ( autumn ) <br />[s] sou [ su] ( money ) scène [sn] ( scene ) <br />[z] cousin [ kuz] ( cousin ) zéro [zero] ( zero ) <br />[l] lait [l] ( milk ) facile [fasil] ( easy ) <br />[] sensible [ sãsib] ( sensitive ) capable [kapa] ( competent ) <br />[] chose [oz] ( thing ) chercher [re] ( to search ) <br />[] gilet [ i l ] ( vest ) manger [mãe] ( to eat ) <br />[k] camp [kã] ( camp ) quatre [katr] ( four ) <br />[g] garde [ grd] ( guard ) second [s g ] ( second ) <br />[] campagne [kãpa] ( countryside ) lasagne [laza] ( lasagna ) <br />[] parking [parki] ( parking ) ping-pong [pipg] <br />[r] rare [rar] ( rare ) arbre [arb] ( tree ) <br />[] être [t] ( to be ) marbre [mrb] ( marble ) <br />[ks] accident [ksidã] ( accident ) action [ksj] ( action ) <br />[gz] exister [egziste] ( to exist ) exil [gzil] ( exile ) <br />[ j ] yacht [ j t] ( yacht ) voyage [vwaja] ( trip ) <br />[w] ouest [west] ( west ) noir [nwar] ( black ) <br />[] muet [m] ( silent ) huit [ i t] ( eight ) <br /><br /> <strong> Vowels : </strong><br /><br />[i] vite [vit] ( quick ) sortie [srti] ( exit ) <br />[e] été [ete] ( summer / been ) donné [dne] ( given ) <br />[] elle [l] ( she ) très [tr] ( very ) <br />[a] chat [a] ( cat ) tache [ta] ( stain ) <br />[] âge [] tâche [t] ( task ) <br />[] album [albm] ( album ) fort [fr] ( strong ) <br />[o] dos [do] ( back ) chaud [o] ( hot ) <br />[u] tout [tu] ( everything ) août [u] ( august ) <br />[y] cru [kry] ( raw ) mur [myr] ( wall ) <br />[ø] feu [fø] ( fire ) heureuse [ørøz] ( happy - feminine form ) <br />[oe] seul [soel] ( alone ) oeuf [oef] ( egg ) <br />[] le [l] ( the ) ce [l] ( this ) <br />[] vin [v] ( wine ) plein [p] ( full ) <br />[ã] enfant [ãfã] ( child ) temps [tã] ( time ) <br />[] rond [r] ( round ) plomb [pl] ( round ) <br />[] un [] ( one ) lundi [ldi] ( monday )<div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-76927752601121985922009-12-14T18:21:00.000-08:002009-12-14T18:26:51.925-08:00Les arts<strong>LAS ARTES = les arts</strong><br />Pintura Peinture (f)<br />Músico Musicien (m)<br />Escultura Sculpture (f)<br />Opera Opéra (m)<br />Música Musique (f)<br />Tenor Ténor (m)<br />Teatro Théâtre (m)<br />Escritor Écrivain (m)<br />Cine Cinéma (m)<br />Compositor Compositeur (m)<br />Literatura Littérature (f)<br />Pianista Pianiste (m/f)<br />Poesía Poésie (f)<br />Violinista Violiniste (m/f)<br />Verso Vers (m)<br />Museo Musée (m)<br />Actor Acteur (m)<br />Exposición Exposition (f)<br />Actriz Actrice (f)<br />Arte Art (m)<br />Pintor Peintre (m)<br />Poema Poème (m)<br />Escultor Sculpteur (m)<br />Director de orquesta Chef d'orchestre(m)<div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-85125304162758074332009-12-14T18:09:00.000-08:002009-12-14T18:21:54.161-08:00Prèpositions: A & Dans<strong>Preposiciones "a" y "dans"</strong><br />Il vit à Barcelone.<br />Él vive en Barcelona<br /><br />Je serai ici jusqu'à six heures.<br />Yo estaré aquí hasta las seis<br /><br />Il est dans sa chambre.<br />Él está en su habitación<br /><br />Pendant les vacances, j'ai joué au tennis.<br />Durante las vacaciones he jugado al tenis<br /><br />L'autobus arrive dans dix minutes.<br />El autobús llega dentro de 10 minutos<br /><br />Le crayon est dans la boîte.<br />El lápiz está dentro del cajón<br /><br />C'est très intéressant de lire ce livre.<br />Este libro es muy interesante de leer<br /><br />J'ai acheté une machine à coudre.<br />He comprado una máquina de coser<br /><br />Il a commencé à étudier.<br />Él ya ha comenzado a estudiar<br /><br />Il commence à travailler dans deux jours.<br />Él comienza a trabajar dentro de dos días<div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-1365011473688740452009-12-14T18:01:00.000-08:002009-12-14T18:09:02.696-08:00Preposition DePreposición: DE. Se puede traducir por: <strong>a, con, de, desde, en, entre, hacia, por</strong>... dependiendo del sentido de la frase.<br /><br />a) Se utiliza para introducir un infinitivo<br />Je viens de jouer Yo vengo de jugar<br />Nous venons de travailler Nosotros llegamos de trabajar<br /><br />b) En expresiones de tiempo, con el significado de "desde"<br />Je travaille de 9 heures à 5 heures Yo trabajo desde las 9 hasta las 5<br />Du lundi au mercredi je serai à Paris De lunes a miércoles estaré en París<br /><br />c) En expresiones de lugar, con el sentido de "desde"<br />Nous sommes arrivés de Seville Nosotros hemos llegado de Sevilla<br />Je viens de mon bureau Yo vengo de mi oficina<br /><br />d) En complementos del nombre, donde puede indicar posesión<br />Ce livre est de mon frère Este libro es de mi hermano<br />Cette maison est de mon ami Esta casa es de mi amigo<br /><br />e) Otros ejemplos<br />Mourir de faim Morir de hambre<br />Peu de chose Poca cosa<br />Beaucoup de choses Muchas cosas<br /><br />Preposición:<strong> EN</strong>. Se puede traducir por: <strong>en, a de,</strong> ... Entre sus principales usos podemos destacar los siguientes:<br /><br />a) Con nombres de países, con el significado de "en"<br />Je suis en France Yo estoy en Francia<br />Nous arrivons en Italie Nosotros llegamos a Italia<br /><br />b) Con expresiones de tiempo<br />Nous sommes en été Nosotros estamos en verano<br />Le train arrivera dans trois heures El tren llegará en tres horas<br /><br />c) Con complementos de nombre, indicando materia<br />La statue en marbre La estatua de mármol<br />La chaise en bois La silla de madera<br />L'anneau en or El anillo de oro<br /><br />d) En complementos de modo<br />Terminer en pointe Acabar en punta<br />Voyager en avion Viajar en avión<br />S'exprimer en français Expresarse en francés<br /><br />e) Introduciendo al genitivo<br />En arrivant, il a salué Llegando, el ha saludado<br />En mangeant, il écoute de la musique Comiendo, el escucha música<div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-9658842767576383632009-12-14T17:54:00.000-08:002009-12-14T18:01:07.036-08:00L'hôpitalEl Hospital = l'hôpital<br /><br />Enfermo Patient (m/f)<br />Transfusión Transfusion (f)<br />Hospital Hôpital (m)<br />Cardiólogo Cardiologue (m)<br />Camilla Brancard (m)<br />Pediatra Pédiatre (m)<br />Quirófano Salle d'opération (f)<br />Ginecólogo Gynécologue (m)<br />Cirujano Chirurgien (m)<br />Análisis Analyse (f)<br />Anestesiar Anesthésier<br />Clínica Clinique (f)<br />Bisturí Bistouri (m)<br />Neurólogo Neurologue (m)<br />Enfermero(a) Infirmier (-ère)<br />Dermatología Dermatologie (f)<br />Ambulancia Ambulance (f)<br />Psicólogo Psychologue (m)<br />Operación Opération (f)<br />Psiquiatra Psychiatre (m)<br />Amputar Amputer<br />Matrona Matrone (f)<br />Celador(a) Surveillant(e)<div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-41116277531531873802009-11-11T07:40:00.000-08:002009-11-11T07:49:24.633-08:005ème. Examen <strike>FranÇais 5to. Grado de Básica</strike><br />
<strong>Prènom: _______________________Nom______________________ Date: ___________</strong><br />
<br />
<strong>1- Relie:</strong><br />
1- L’Èpiphanie _____ premier mois de l’annèe.<br />
2- Le jour de l’amour et l’amitiè _____ Le 27 Fèvrier.<br />
3- Independence Nationale _____ Le 6 de janvier.<br />
4- Janvier _____ affaires scolaires. <br />
5- Crayon et cahier _____ Le 14 Fèvrier.<br />
<strong>2-Ècris cinq:</strong><br />
a- Mois de l’annèe b- Fêtes Dominicaines<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<strong>3- ENCIRCLE</strong>:<br />
1- Elle ( mange, mangeS ) de fruits.<br />
2- Nous ( travaillons, travaillez ) au restaurant.<br />
3- Tu ( aimes, aime ) la nature.<br />
4- L’enfant ( regarde, regardes ) la tèlè.<br />
5- Vous ( parlez, parle ) franÇais.<br />
<strong>4- RÈLIE:</strong><br />
1- Qu’est-ce que tu aimes? _____ rap.<br />
2- Salle à _____ La Casa Blanca<br />
3- J’ècoute du _____ Question<br />
4- La chambre _____ maison<br />
5- La Maison Blanche _____ manger.<br />
<br />
<strong>5-Mets à la forme nègative ( ne…pas // n’… pas ):</strong><br />
1- Arelis mange de la viande. ___________________________________________<br />
2- Tu achètes du pain. ___________________________________________<br />
3- Je bois du thè. ___________________________________________<br />
4- Ça coûte $ 10,500.00 ___________________________________________<br />
5- Vous aimez les lègumes. ___________________________________________<br />
6- On paye l’achat. ___________________________________________<br />
<strong>6- Complète: du, de l’, de la, des.</strong><br />
1- ________ pain<br />
2- ________ fraise<br />
3- ________ eau<br />
4- ________ fromage<br />
5- ________ salade<br />
6- ________ fruits<br />
<strong>7-Remets dans l’ordre et dessine:</strong><br />
1- DEIP __________________<br />
2- ÊTET _________________<br />
3- LIEO _________________<br />
4- NOUGE _______________<br />
5- GUENLA ______________<br />
6- SOD __________________<br />
<strong>8- Quelle heure est-il? 1h 10, IL est une heure dix.</strong><br />
6h: 20 _________________________________________<br />
4h: 7 __________________________________________<br />
12h:8 _________________________________________<br />
1h:45 _________________________________________<br />
5h: 9 __________________________________________<br />
6h: 16 _________________________________________<br />
<strong>9- Relie:</strong><br />
1- “ Apoo est grand et beau.” _____ Masculin.<br />
2- L’heure _____ Nègation.<br />
3- Bouche, ventre,… _____ 7h:05<br />
4- Mince _____ Dèscription.<br />
5- Grosse _____ Corps.<br />
6- Je n’aime pas… _____ Fèminin<br />
<strong>10-Classe:</strong><br />
<br />
Èpaule J’aime… Petite Mère Je dèteste Dents C’est bien Heureux Bèbè Cheveux Sympa Soeur<br />
<br />
<br />
<br />
<em>FAMILLE CORPS ADJÈCTIFS PRÈFÈRENCES</em><div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-3914910734630893392009-11-09T10:37:00.000-08:002009-11-09T10:42:00.410-08:00VOCABULAIRE ILLUSTRÈE<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnXg5huxa_iLjjfJOf4d7HfEgUYOGYFwEEQTxAy-v-N8xsfCN89_FLcTuumMCkeo8Zr6j_z6q-LnAeHc91Y0By5avNgQFylJqNw4C_APRxJ4re8wG44ed2sDsHapblh6VqVbdZtnjeBFXZ/s1600-h/Diapositiva1.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" sr="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjnXg5huxa_iLjjfJOf4d7HfEgUYOGYFwEEQTxAy-v-N8xsfCN89_FLcTuumMCkeo8Zr6j_z6q-LnAeHc91Y0By5avNgQFylJqNw4C_APRxJ4re8wG44ed2sDsHapblh6VqVbdZtnjeBFXZ/s400/Diapositiva1.JPG" /></a><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhIVzYK7DFw24ywa8nri5dZhf3eEUBaFL0Cqb0FCZ3HbzYc8leSXOOk_08x-4vXyzEffMm9DlXJJ46oefbpmS_fB-fHQpNLTh-M_S-FUDmPWybdD-mMcOKbZyQ9VrQbC1pEZe2sx_iP51HL/s1600-h/Diapositiva2.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" sr="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhIVzYK7DFw24ywa8nri5dZhf3eEUBaFL0Cqb0FCZ3HbzYc8leSXOOk_08x-4vXyzEffMm9DlXJJ46oefbpmS_fB-fHQpNLTh-M_S-FUDmPWybdD-mMcOKbZyQ9VrQbC1pEZe2sx_iP51HL/s400/Diapositiva2.JPG" /></a><br />
</div><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8yw3xmnS0rCmyBHpK1kLzKwNS1BppM8auCu8mAEeXTaEX3RZ-UG-h8IIQGL2HsS8EkQn4_2dM2mSeTlqH8o16vdgyoQ4oLgFpLT3uLLkxuRo5AjCMN7HFwsWT1QKWZ6QqC1UJhktV2mO0/s1600-h/Diapositiva3.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" sr="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8yw3xmnS0rCmyBHpK1kLzKwNS1BppM8auCu8mAEeXTaEX3RZ-UG-h8IIQGL2HsS8EkQn4_2dM2mSeTlqH8o16vdgyoQ4oLgFpLT3uLLkxuRo5AjCMN7HFwsWT1QKWZ6QqC1UJhktV2mO0/s400/Diapositiva3.JPG" /></a><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdQwEYNPUz389hnCLtIWxoA2J6TFf5P5Epy7avDA9wxUAf3jCok0E0YER8C124NbnQvPPsnzaPUiQ2hvwt6rC5453sO4vTWc_uNu6jHMD_deMAu3hFBLv1qvohKpAmc54-ZywT1zDSuo49/s1600-h/Diapositiva4.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" sr="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdQwEYNPUz389hnCLtIWxoA2J6TFf5P5Epy7avDA9wxUAf3jCok0E0YER8C124NbnQvPPsnzaPUiQ2hvwt6rC5453sO4vTWc_uNu6jHMD_deMAu3hFBLv1qvohKpAmc54-ZywT1zDSuo49/s400/Diapositiva4.JPG" /></a><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMBnewG5GhtF8Ya9tVVzaimDddUEqzemAduWWwsAdELmViaMBBDScbyVz6p291SKsyjOkcqYuORpcNIepxTwLyvlNzYxIhJLd8-Mqb6ApTaxgHeKEWUJ7p6KWdMX5zOWtZXhs6S0LGRE2f/s1600-h/Diapositiva5.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" sr="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMBnewG5GhtF8Ya9tVVzaimDddUEqzemAduWWwsAdELmViaMBBDScbyVz6p291SKsyjOkcqYuORpcNIepxTwLyvlNzYxIhJLd8-Mqb6ApTaxgHeKEWUJ7p6KWdMX5zOWtZXhs6S0LGRE2f/s400/Diapositiva5.JPG" /></a><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiY82P9f3nTeOXUBk7hDFRhndqnUGb1kMXOKRBqUU6k_orbNg_9eUsi6ZMPRQZMxUtaKbCwjz6-04Uef2HmaOYqLCWXWE0A7kqwYV-2QA-5xPew6aSA0_ZlLazDEv1StOCkcE3Gy-gIyiEa/s1600-h/Diapositiva6.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" sr="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiY82P9f3nTeOXUBk7hDFRhndqnUGb1kMXOKRBqUU6k_orbNg_9eUsi6ZMPRQZMxUtaKbCwjz6-04Uef2HmaOYqLCWXWE0A7kqwYV-2QA-5xPew6aSA0_ZlLazDEv1StOCkcE3Gy-gIyiEa/s400/Diapositiva6.JPG" /></a><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5gdOhOg3EEZkTk3rdYomhSEUTpmCEMz1IwQyDj-Kxq1F4DNXRJnMtS8n4e2drHjcfb3qkHi35-fb1syEoixKMkhjjIsEdvrQdWp8J8fLlkvfiW_RYTrtkBCRQ7i0Hl5GQG2Jd_YQXzusD/s1600-h/Diapositiva7.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" sr="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5gdOhOg3EEZkTk3rdYomhSEUTpmCEMz1IwQyDj-Kxq1F4DNXRJnMtS8n4e2drHjcfb3qkHi35-fb1syEoixKMkhjjIsEdvrQdWp8J8fLlkvfiW_RYTrtkBCRQ7i0Hl5GQG2Jd_YQXzusD/s400/Diapositiva7.JPG" /></a><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDloJ9BkNwXgBMhSorfQRvD0OySMClqHuLcTnv_jaytKVIN44x_ELnj0U8HWGgV31oYQWk43MCPcTiZ5CKgpmIFKAP2SFcL1LDmf_WrEFs4e1GV5VjkiwpRi736MjUhDDA2qHaqV7znZQ1/s1600-h/Diapositiva8.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" sr="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDloJ9BkNwXgBMhSorfQRvD0OySMClqHuLcTnv_jaytKVIN44x_ELnj0U8HWGgV31oYQWk43MCPcTiZ5CKgpmIFKAP2SFcL1LDmf_WrEFs4e1GV5VjkiwpRi736MjUhDDA2qHaqV7znZQ1/s400/Diapositiva8.JPG" /></a><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiBrDnCvFIzQxUbPXCW-Gvnpkitidweiwio6VCFHlX1sFledW9GPieI0bZ_MSgJuLzpvJY8gy6aZ94TfIYtPMQKXMj4PvZIWm0jSbTl2zlI5nATvNF2ADZbzRqfDavpS7zaWSXirK_VouXX/s1600-h/Diapositiva9.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" sr="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiBrDnCvFIzQxUbPXCW-Gvnpkitidweiwio6VCFHlX1sFledW9GPieI0bZ_MSgJuLzpvJY8gy6aZ94TfIYtPMQKXMj4PvZIWm0jSbTl2zlI5nATvNF2ADZbzRqfDavpS7zaWSXirK_VouXX/s400/Diapositiva9.JPG" /></a><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br />
</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMRMEFo9WJX51-jPuAlcFQeXxEC5TR8_RKYe5fpM5M_-tYKxfTkhLloxliHygct5DV2L7u1g9JvwJYrcbcH8nOc247TpAEr2iLLvsbahw2C-qdpXe98j94RgcN14XXrUP0T2k1ChOu3gK5/s1600-h/Diapositiva10.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" sr="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMRMEFo9WJX51-jPuAlcFQeXxEC5TR8_RKYe5fpM5M_-tYKxfTkhLloxliHygct5DV2L7u1g9JvwJYrcbcH8nOc247TpAEr2iLLvsbahw2C-qdpXe98j94RgcN14XXrUP0T2k1ChOu3gK5/s400/Diapositiva10.JPG" /></a><br />
</div><div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-13526769350938535162009-11-09T10:23:00.001-08:002009-11-19T15:25:22.237-08:00Les Numèros..0 zéro<br />1 un<br />2 deux<br />3 trois<br />4 quatre<br />5 cinq<br />6 six<br />7 sept<br />8 huit<br />9 neuf<br /><strong>10</strong> dix<br />11 onze<br />12 douze<br />13 treize<br />14 quatorze<br />15 quinze<br />16 seize<br />17 dix - sept<br />18 dix – huit<br />19 dix- neuf<br />20 vingt <br />21 vingt et un<br />22 vingt deux<br />23 vingt trois<br />24 vingt quatre<br />25 vingt cinq<br />26 vingt six<br />27 vingt sept<br />28 vingt huit<br />29 vingt neuf<br />30 trente<br />31 trente et un<br />32 trente deux<br />33 trente trois<br />34 trente quatre<br />35 trente cinq<br />36 trente six<br />37 trente sept<br />38 trente huit<br />39 trente neuf<br />40 quarante<br />41 quarante et un<br />42 quarante deux<br />43 quarante trois<br />44 quarante quatre<br />45 quarante cinq<br />46 quarante six<br />47 quarante sept<br />48 quarante huit<br />49 quarante neuf<br />50 cinquante<br />51 cinquante<br />52 cinquante deux<br />53 cinquante trois<br />54 cinquante quatre<br />55 cinquante cinq<br />56 cinquante six<br />57 cinquante sept<br />58 cinquante huit<br />59 cinquante neuf<br />60 soixante<br />61 soixante et un <br />62 soixante deux<br />63 soixante trois<br />64 soixante quatre<br />65 soixante cinq<br />66 soixante six<br />67 soixante sept<br />68 soixante huit<br />69 soixante neuf<br />70 soixante dix<br />71 soixante onze<br />72 soixante douze<br />73 soixante treize<br />74 soixante quatorze<br />75 soixante quinze<br />76 soixante seize<br />77 soixante dix - sept <br />78 soixante dix - huit<br />79 soixante dix - neuf<br />80 quatre vingt<br />81 quatre vingt et un<br />82 quatre vingt deux<br />83 quatre vingt trois<br />84 quatre vingt quatre<br />85 quatre vingt cinq<br />86 quatre vingt six<br />87 quatre vingt sept<br />88 quatre vingt huit<br />89 quatre vingt neuf<br />90 quatre vingt dix<br />91 quatre vingt onze<br />92 quatre vingt douze<br />93 quatre vingt treize<br />94 quatre vingt quatorze<br />95 quatre vingt quinze<br />96 quatre vingt seize<br />97 quatre vingt dix - sept<br />98 quatre vingt dix - huit<br />99 quatre vingt dix - neuf<br />100 cent<br />200 cent deux<br />300 cent trois<br />1000 mille<br />2000 deux mille<br />1000000 un million<br />1994 mille neuf cents quatre vingt quatorze<br />2009 deux mille neuf<br /><br />Symboles Mathèmatiques:<br /><br /> + « plus » 5+2=7 (Addition)<br /> - « moins » 15-7=8 (Soustraction) <br /> × « fois » 5x5=25 (Multiplication)<br /> ÷ « divisé par » 28÷2=14 (Division)<br /> = « est égal »<div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-48154679819834611512009-11-06T17:03:00.000-08:002010-03-21T16:32:11.694-07:00English.....<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgHrfInN5zgAp2StJbBwKZTVEZpx0mfxPnEAPu8JGGRMj0X3NrufIecSry8dY8n1oRtcUp90rCw4eiyE-4NLLAaSenO-aylt_yfQ2sfYp4QACw29Xgazfq2qsFFgHeySXhnkvc7z7aweNI2/s1600-h/english.JPG"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 240px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5399246151237987458" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgHrfInN5zgAp2StJbBwKZTVEZpx0mfxPnEAPu8JGGRMj0X3NrufIecSry8dY8n1oRtcUp90rCw4eiyE-4NLLAaSenO-aylt_yfQ2sfYp4QACw29Xgazfq2qsFFgHeySXhnkvc7z7aweNI2/s320/english.JPG" /></a><br /><br /><div><strong>The ABC…</strong><br /><br />A (éi) B(bi) C(ci) D(di) E(i) F(ef) G(yi) H(éich) I(ái) J(yéi) K(kéi) L(el, ol) M(em) N(an) O(óu) P(pi) Q(kiú) R(ar) S(ss) T(ti) U(iú) V(vi) W(dábliu) X(eks) Y(wuái) Z(zi).<br /><br /><br /><br /><strong>The Numbers:</strong><br /><br />(1): one (wuán).<br />(2): two (tu).<br />(3): three (zrí).<br />(4): four (fóar).<br />(5): five (fáiv).<br />(6): six (siks).<br />(7): seven (sévan).<br />(8): eight (éit).<br />(9): nine (náin).<br />(10): ten (ten).<br />(11): eleven (ilévan).<br />(12): twelve (tuélv).<br />(13): thirteen (tértín).<br />(14): fourteen (fortín).<br />(15): fifteen (fíftín).<br />(16): sixteen (síkstín).<br />(17): seventeen (sévantín).<br />(18): eighteen (éitín).<br />(19): nineteen (náintín).<br />(20): twenty (tuénti)<br /><br />(*)<br />(30): thirty (térti).<br />(*)<br />(40): forty (fórti).<br />(*)<br />(50): fifty (fífti).<br />(*)<br />(60): sixty (síksti).<br />(*)<br />(70): seventy (sévanti).<br />(*)<br />(80): eighty (éiti).<br />(*)<br />(90): ninety (náinti).<br />(*)<br />(100): one hundred (wuán jándrit).<br />(**)<br />(1000): one thousand (wuán dáuzand).<br />(***)<br />(1.000.000): one million (wuán mílion).<br />(****)<br /><br /><strike><em>NOTA:</em></strike><br /><br />(*) Los números intermedios (entre 20 y 30...90 y 100) se forman tomando los básicos de las decenas (20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90) y se les agrega el dígito correspondiente; por ejemplo: 23 = twenty three (tuénti zri), 81= eighty one (éiti wuán), 95 = ninety five (náinti fáiv).<br /><br />(**) Las centenas básicas entre 100 y 1000 (o sea, 200, 300, 400, 500, 600, 700, 800, 900) se forman cambiando el dígito "uno (1)" del cien (one hundred) por el dígito de la centena correspondiente; por ejemplo: 200= two hundred, 500= five hundred. Para las cantidades complementarias, las que se forman entre las decenas básicas, se toman las centenas básicas y se les agregan las decenas básicas con la respectiva cantidad intermedia; por ejemplo: 628= six hundred twenty eight, 367= three hundred sixty seven...<br /><br />(***) Los números básicos correspondientes a las cantidades de mil (1000, 2000...900.000) se forman cambiando el dígito "uno (1)" por el otro dígito o cantidad que corresponda; ejemplo: 5.000= five thousand, 19.000= nineteen thousand. 500.000= five hundred thousand, 995.823= nine hundred ninety five thousand eight hundred twenty three.<br /><br />(****) En el caso de las cantidades básicas de los millones, éstas se forman cambiando el dígito "uno (1)" por otro dígito o por la cantidad que corresponda; ejemplo: 15.000.000= fifteen million, 16.732.124= sixteen million seven hundred thirty two thousand one hundred twenty four. Para las cantidades intermedias, se sigue esta sugerencia, además de las tres sugerencias precedentes, en los casos en que éstas sean necesarias.<br /><br /><strong>Ordinal Numbers:... (Números ordinales) </strong><br /><br />Primero (1o) = first (ferst).<br />Segundo (2o) = second (sékond).<br />Tercero (3o) = third (terd).<br />Cuarto (4o) = fourth (fortz).<br />Quinto (5o) = fifth (fiftz).<br />Sexto (6o) = sixth (siktz).<br />Séptimo (7o) = seventh (sévantz).<br />Octavo (8o) = eighth (éitz).<br />Noveno (9o) = ninth (náintz).<br />Décimo (10o) = tenth (tentz).<br />Decimoprimero (11o) = eleventh (ilévantz).<br />Decimosegundo (12o) = twelfth (tuélftz).<br />Decimotercero (13o) = thirteenth (tértintz).<br />Decimocuarto (14o) = fourteenth (fortíntz).<br />Decimoquinto (15o) = fifteenth (fiftíntz).<br />Decimosexto (16o) = sixteenth (sikstíntz).<br />Decimoséptimo (17o) = seventeenth (sévantíntz).<br />Decimoctavo (18o) = eighteenth (éitíntz).<br />Decimonoveno (19o) = nineteenth (náintíntz).<br />Vigésimo (20o) = twentieth (tuéntitz).<br /><br /><strong><strike><em>NOTA:</em></strike></strong><br /> Para formar los ordinales básicos (trigésimo, cuadragésimo, quincuagésimo...), se cambia la "y" por "ie" y se les agrega "th"; en el caso de los ordinales intermedios, se forman tomando los números cardinales básicos (20, 30, 40...90) a los cuales se les agrega el ordinal complementario; ejemplo: vigésimo primero = twenty first; cuadragésimo octavo = forty eight<br /><br /><strong><em>Prepositions:…(LAS PREPOSICIONES)</em> </strong><br /><br />At: en, a, por, de, durante (especialmente, indica ubicación relativa/ estática).<br />Above: sobre, encima de, superior a, más arriba de, más alto que.<br />Against: contra, cerca de, en contraste con, por, para.<br />Among: entre, en medio de, en el número de (entre más de dos cosas...).<br />Before: delante de, enfrente de, antes de, ante (en presencia de)...<br />Below: debajo de, inferior a.<br />Beside: cerca de, junto, en comparación de, fuera de.<br />Besides: además de, excepto, fuera de.<br />Between: entre (relativo a dos cosas, países, objetos...).<br />By: por, para, cerca de, junto a, al lado de.<br />Down: bajando, debajo de.<br />For: para, durante, por, a pesar de, desde hace, de.<br />From: de, desde, de parte de (procedencia, desplazamiento...).<br />In: en, de, dentro (particularmente, indica ubicación interna).<br />In front of: delante de, enfrente de, frente a.<br />In order to: para, con el fin de.<br />Into: en, dentro de, hacia el interior de...<br />Of: de (contenido, propiedad, materia prima, unidad de medida...).<br />Off: libre de, fuera (de)...<br />On: en, sobre, encima.<br />Out: por, allá en.<br />Over: sobre, encima de, por encima de, por, al otro lado de...<br />To: a, para, por, con, hasta, en, según, menos.<br />Toward (towards): hacia, cerca de, tocante a, para con.<br />Under: bajo, debajo de, inferior a.<br />Until: hasta.<br />Up: a (en) lo alto de, encima de, (hacia) arriba de, sobre...<br />Upon: en, sobre, encima de, contra, hacia...<br />With: con, de.<br />Within: dentro de, al alcance de, poco menos de, con un margen de...<br />Without: fuera de, más allá de, sin.<br /><br /><br /><strong>Personnal Pronouns:… (Pronombres personales)</strong><br /><br />I (ái): Yo (primera persona singular).<br />You (yiú): Tú, usted (segunda persona singular).<br />He (ji): Él (tercera persona singular).<br />She (shi): Ella (tercera persona singular).<br />It (it): Él, ella, ello- neutro (3a persona singular; relativo a animales, cosas...).<br />We (wuí): nosotros, nosotras (1a persona plural).<br />You (yiú): Ustedes, vosotros, vosotras (2a persona plural).<br />They (déi): Ellos, ellas (3a persona plural).<br /><br /><strong>Objective Pronouns:….(Pronombres objetivos) </strong><br /><br />Me (mi): mí, me (relativo a I o 1a persona singular).<br />You (yiú): tí, te (relativo a you o 2a persona singular).<br />Him (jim): le, lo (relativo a él o 3a persona singular).<br />Her (jer): le, la (relativo a ella o 3a persona singular).<br />It (it): le. Lo, la (relativo a él, ella, ello 3a pers. sing.: animales, cosas...).<br />Us (os, as): nos (relativo a we o 1a persona plural).<br />You (yiú): os, les, los, las (relativo a you o 2a persona plural).<br />Them (dem): les, los, las (relativo a they o 3a persona plural).<br /><br /><strong>Possessive Pronoun:.... (Pronombres posesivos)<br /></strong><br />Mine (máin): mío(s), mía(s).<br />Yours (yióars, yiúrs): tuyo(a), suyo(a), tuyos(as), suyos(as) (rel. a you).<br />His (jis): su, suyo(a), suyos(as) (rel. a he /3a persona singular).<br />Hers (jers): su, suyo(a), suyos(as) (rel. a she /3a persona singular).<br />Its (its): su, suyo(as)...(rel. a it /3a pers. sing. /animales, cosas, objetos).<br />Ours (áurs): nuestro(a), de nosotros...(relativo a we).<br />Yours (yióars, yiúrs): vuestro(a), de ustedes...(relativo a you).<br />Theirs (déirs, ders): suyo(a), de ellos(as)...(relativo a they).<br /><br /><strong>Reflexive Pronouns:…(Seudo reflexivos en función de pronombres reflexivos)</strong><br /><br />Myself (maisélf): me, mí mismo, yo mismo (relativo a I).<br />Yourself (yiorsélf): te, tú mismo, usted mismo, sí mismo (rel. a you).<br />Himself (jimsélf): se, sí mismo (relativo a he).<br />Herself (jersélf): se, sí misma (relativo a she).<br />Itself (itsélf): se, sí mismo(a) / (relativo a it).<br />Ourselves (aursélvs): nos... (relativo a we).<br />Yourselves (yiorsélvs): os, se (relativo a you).<br />Themselves (demsélvs): se... (relativo a they).<br /><br /><strong>Possessive Adjectives:… (Adjetivos posesivos)</strong><br /><br />My (mái): mi, mis (relativo a I).<br />Your (yióar, yiúr): su, sus (relativo a you).<br />His (jis): su, sus (relativo a he).<br />Her (jer): su, sus (relativo a she).<br />Its (its): su, sus (relativo a it).<br />Our (áur): nuestro(s), nuestra(s) /(relativo a we).<br />Your (yiór, yióar, yiúr): vuestro(s), vuestra(s), su, sus (relativo a you).<br />Their (der, déir): su, sus (relativo a they).<br /><br /><strong>Wh- Question Words::</strong><br /><br />**WHAT (juát): ¿Qué...? ¿Cuál...?<br /><br />What are you doing here? (juát ar yiú dúing jíer)<br />*¿Qué está(s) haciendo aquí?<br /><br />What is the price? (juát is de práis)<br />*¿Cuál es el precio? *¿Qué precio tiene...?<br /><br />What does she want to do? (juát das shi wuánt tu du)<br />*¿Qué desea hacer ella?<br /><br />**WHEN (juén): ¿Cuándo...?<br /><br />When are they going to sing? (juén ar déi góing tu sing?<br />*¿Cuándo van a cantar ellos(as)?<br /><br />When did you get back? (juén did yiú guet bak)<br />*¿Cuándo regresaste? ¿Cuándo regresó ud.? ¿Cuándo regresaron uds.?<br /><br />**WHERE (juér): ¿Dónde...?<br /><br />Where were you the day before yesterday? (juér wuér yiú de déi bifór yésterdei)<br />*¿Dónde estuviste anteayer? ¿Dónde estuvo (estuvieron) usted(es) ayer?<br /><br />Where does he come from? (juér das hi com from)<br />*¿De dónde es él? ¿De dónde procede (es oriundo) él?<br /><br />**WHO (JU): ¿Quién(es)...?<br /><br />Who is she? (ju is shi)<br />*¿Quién es ella?<br /><br />Who knows where they live? (ju nóus juér déi liv)<br />*¿Quién sabe dónde viven ellos(as)?<br /><br />**HOW (jáu): ¿Cómo...? ¿Cuán...? ¿Con qué...?<br /><br />How is your sister? (jáu is yiór síster)<br />*¿Cómo está tu hermana? ¿Cómo está su hermana?<br /><br />How deep is that pond? (jáu dip is dat pond)<br />*¿Cuán profunda es esa poza (charca)?<br /><br />How often does she visit you? (jáu ófen das shi vísit yiú)<br />*¿Con qué frecuencia te visita ella?<br /><br />**WHY (juái): ¿Por qué...?<br /><br />Why did he do that? (juái did ji du dat)<br />*¿Por qué hizo eso (él)?<br /><br />Why do you say (that) she is dangerous? [juái du yiú séi (dat) shi is déinyeros]<br />*¿Por qué dice usted que ella es peligrosa?<br /><br />**WHOSE (juz): ¿De quién(es)...?<br /><br />Whose houses are those? (juz jáusis ar dóuz)<br />*¿De quién(es) son esas casas?<br /><br />Whose wallet is this? (juz wuálit is diz)<br />*¿De quién es esta cartera?<br /><br />**WHICH (juích): ¿Cuál(es)...?<br /><br />Which are your shoes? (juích ar yiór shuz)<br />*¿Cuáles son tus (sus) zapatos?<br /><br />Which is his trouble? (juích is jis trébol)<br />*¿Cuál es su problema? ¿Cuál es el apuro (la dificultad) de él?<br /><br /><br /><br /><strong>Demonstractive Adjectives & Pronouns:.. (ADJETIVOS / PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS) </strong><br /><br />**THIS (diz): este, esta / éste, ésta, esto [plural: THESE (díiz)]<br /><br />This little truck is very beautiful (diz lítol trok is véri biútifol)<br />*Esta camioneta es muy bonita.<br /><br />That shirt is nice, but I prefer this (one). [dat shert is náis bat ái prifér diz (wuán)]<br />*Esa camisa es muy linda, pero prefiero ésta.<br /><br />These soldiers are brave. (díiz sól-yiers ar bréiv)<br />*Estos soldados son valientes.<br /><br /><strong>**THAT (dat): ese, aquel... / ése, aquél, eso... [plural: THOSE (dóuz)] </strong><br /><br />That gentleman is my uncle. (dat géntolman is mái ánkol)<br />*Ese caballero es mi tío.<br /><br />¡Look... that is my old town! (luk... dat is mái óuld táun)<br />*¡Mira... ese es mi viejo poblado!<br /><br />Those are their books. (dóuz ar déir buks)<br />*Esos (aquellos) son sus libros.<br /><br /><strong>Auxiliaries and Modal Verbs:… (defectivos y/o modales) </strong><br /><br />Estos verbos y expresiones no requieren de auxiliar ni para preguntar ni para responder.<br />CAN: poder (relativo a capacidad para hacer algo), saber.<br />COULD: pasado de can (también, indica probabilidad o posibilidad).<br />MAY: poder (indica permiso, autorización, posibilidad, deseo o aseveración).<br />MUST: deber, tener que, deber de (obligación; también expresa justificación).<br />MIGHT: ser posible; podría, podríamos (posibilidad).<br />OUGHT: deber (modo potencial); debiera, debiéramos, debierais...<br />SHOULD: deber; debería, deberíamos... (forma el condicional presente y pasado).<br />WOULD: terminación -ía de algunos verbos en español (condicional presente y pasado); además del modo potencial, también forma el imperfecto del modo indicativo, cuando indica costumbre.<br />HAVE: aux, cuando significa haber (en USA) y cuando significa haber o tener (en Gran Bretaña).<br />BE: aux. ser o estar; también, significa haber (como aux.), deber, tener, haber (carácter o aspecto existencial), hacer, andar en, tocar a, depender de.<br /><br /><strong>Auxiliaries:.. (LOS AUXILIARES: Do, Does, Did, Will) </strong><br /><br />Los auxiliares (<em>do, does, did, will</em>) se utilizan para preguntar, responder (formas: afirmativa corta, negativa corta y negativa larga); también, se emplean para enfatizar (afirmar rotundamente). Todos estos auxiliares se utilizan con los verbos que los requieren para preguntar o para responder, es decir, se usan con todos los verbos distintos de los "verbos y/o expresiones auxiliares, defectivos y/o modales".<br />Los auxiliares DO y DOES se usan con el tiempo presente (modo indicativo).<br />El aux. DO se usa con las siguientes personas:<br /><br />I (1a pers. sing.), YOU (2a pers. sing. y plural), WE (1a pers. plural), THEY (3a pers. plural).<br />El auxiliar DOES se utiliza con: SHE, HE, IT (3a pers. singular).<br /><br />El auxiliar DID se usa con el tiempo pasado (modo indicativo) con todas las personas (I, You, He, She, It, We, You, They); en realidad, DID es el pasado de DO y DOES.<br /><br />El auxiliar <em>WILL</em> se utiliza para formar el futuro simple de los verbos; se usa con todas las personas, y, en algunos casos, es reemplazado por SHALL. Shall se usaba (y aún se usa, como arcaísmo) con las 1as personas del singular y del plural (I y WE).<br /><br /><strike>Ejemplos: </strike><br /><br />Do they have to suffer an examination today? (du déi jav tu sáfer an iksaminéishon tudéi)<br />*¿Deben (tienen) ellos (que) presentar un examen hoy?<br />*Yes, they have to suffer an examination today.<br />*Yes, they do.<br />*No, they do not.<br />*No, they do not have to suffer an examination today.<br /><br />Does she fix the meals? (das shi fiks de mils)<br />*¿Prepara ella las comidas?<br />*Yes, she fixes the meals.<br />*Yes, she does.<br />*No, she does not.<br />*No, she does not fix the meals.<br /><br />Did you go to the beach yesterday? (did yiú góu tu de bich yésterdei)<br />*¿Fuiste (Fuisteis) a la playa ayer?<br />*Yes, I (We) went to the beach yesterday.<br />*Yes, I (We) did.<br />*No, I (We) did not.<br />*No, I (We) did not go to the beach yesterday.<br /><br />Will he be on time really? (wuíl ji bi on táim ríli)<br />*¿Realmente llegará (él) a tiempo?<br />*Yes, he will be on time really.<br />*Yes, he will.<br />*No, he will not.<br />*No, he will not be on time really.<br /><br />Will (shall) I have to work tomorrow? [wuíl (shal) ái jav tu wuérk tumárou]<br />*¿Tendré que trabajar mañana?<br />*Yes, you will have to work tomorrow.<br />*Yes, you will.<br />*No, you will not.<br />*No, you will not have to work tomorrow.<br /><br /><strong>To BE (ser o estar) en tiempos simples (Modo Indicativo) </strong><br /><em>Present Tense:..Tiempo presente:</em><br /><br />I am (ái am): soy o estoy.<br />You are (yiú ar): eres o estás, (ud.) es o ésta.<br />He is (ji is): (él) es o está.<br />She is (shi is): (ella) es o está.<br />It is (it is): (él, ella, ello) es o está (relativo a animales, cosas, eventos...)<br />We are (wuí ar) somos o estamos.<br />You are (yiú ar): sois o estáis, (uds.) son o están.<br />They are (déi ar): (ellos o ellas) son o están.<br /><br /><strong>Past Tense:... Tiempo pasado:</strong><br /><br />I was (ái wuós): Yo era (fui, estaba, estuve).<br />You were (yiú wuér): eras (fuiste, estabas, estuviste), ud. Era (estaba...)<br />He was (ji wuós): (él) era (estaba, fue, estuvo).<br />She was (shi wuós): (ella) era (estaba, fue, estuvo).<br />It was (it wuós): (él, ella, ello) era (estaba, fue, estuvo).<br />We were (wuí wuér): éramos (estábamos, fuimos, estuvimos).<br />You were (yiú wuér): erais (fuisteis, estabais), uds. eran (estaban...).<br />They were (déi wuér): (ellos o ellas) eran (estaban, fueron, estuvieron).<br /><br /><strong>Future Tense:... Tiempo futuro:</strong><br /><br />I <em>will </em>be (ái wuíl bi): seré o estaré.<br />You will be (yiú wuíl bi): serás o estarás.<br />He will be (ji wuíl bi): (él) será o estará.<br />She will be (shi wuíl bi): (ella) será o estará.<br />It will be (it wuíl bi): (él, ella, ello) será o estará.<br />We will be (wuí wuíl bi): seremos o estaremos.<br />You will be (yiú wuíl bi): seréis o estaréis, (uds.) serán o estarán.<br />They will be (déi wuíl bi): (ellos o ellas) serán o estarán.<br /><br /><strong>Questions & Answers:.. -To BE: preguntas y respuestas (formas afirm. y negativas)- </strong><br /><br />Are they faithful (ar déi féitzfol)<br />*¿Son ellos (ellas) confiables (de confianza)?<br />*Yes, they are faithful.<br />*Yes, they are.<br />*No, they are not.<br />*No, they are not faithful.<br /><br />Is she in? (is shi in)<br />*¿Está ella en casa?<br />*Yes, she is in.<br />*Yes, she is.<br />*No, she is not.<br />*No, she is not in.<br /><br />Are you student? (ar yiú sstúdent)<br />*¿Eres (es) tú (usted) estudiante?<br />*Yes, I am student.<br />*Yes, I am.<br />*No, I am not.<br />*No, I am not student.<br /><br />Were you sick last week? (wuér yiú sik last wuík)<br />*¿Estabas (estuviste) enfermo la semana pasada?<br />*Yes, I was sick last week.<br />*Yes, I was.<br />*No, I was not.<br />*No, I was not sick last week.<br /><br />Will you (both or all) be ready in ten minutes? [wuíl yiú (bóutz or ol) bi rédi in ten mínits]<br />*¿Estarán (uds.) listos en diez minutos?<br />*Yes, we will (shall) be ready in ten minutes.<br />*Yes, we will (shall).<br />*No, will (shall) not.<br />*No, we will (shall) not ready in ten minutes.<br /><br /><strong>The Time:… LA HORA </strong><br /><br />What time is it?= What is the time?<br />(juát táim is it) (juát is de táim)<br />*¿Qué hora es? *¿Qué hora es?<br />*It´s ten to five (its ten tu fáiv): 4: 50<br />*It´s ten before five (its ten bifór fáiv): 4:50<br />*It´s ten to (before) five [its ten tu (bifór) fáiv]: 4:50.<br /><br />*Fifteen minutes past (after) three. [fíftín mínits past (áfter) zríi]<br />*Tres y quince.<br />*A quarter past (after) four.[e quórter past (áfter) fóar]<br />*Cuatro y cuarto.<br />*Cuatro y quince.<br />*It´s six o´clock in the morning.(its siks aklák in de móning)<br />*Son las seis en punto de la mañana.<br />*Seven and thirty (a half). [sévan and térti (e jaf)]<br />*Siete y treinta (media).<br /><br /><strong>Contractions:… CONTRACCIONES </strong><br /><br />Am not = <em>ain´t</em><br />Are not = <em>aren´t</em><br />Can not = <em>can´t, cannot</em><br />Could not = <em>couldn´t</em><br />Did not = <em>didn´t</em><br />Do not = <em>don´t</em><br />Does not = <em>doesn´t</em><br />Had not = <em>hadn´t</em><br />Has not =<em> hasn´t</em><br />Have not = <em>haven´t</em><br />He (she, it) has = <em>he´s, she´s, it´s</em><br />He (she, it) is = <em>he´s, she´s, it´s</em><br />I (you, he, she, it, we, they) will = <em>I´ll, you´ll, he´ll, she´ll, it´ll, we´ll, they´ll</em><br />I (you, we, they) have = <em>I´ve, you´ve, we´ve, they´ve</em><br />Is not = <em>isn´t</em><br />Might not = <em>mightn´t</em><br />Must not = <em>mustn´t</em><br />Ought not = <em>oughtn´t</em> (generalmente no se contrae)<br />Should not = <em>shouldn´t</em><br />There is (will be) =<em> there´s, there´ll be</em><br />They are = <em>they´re</em><br />Was not = <em>wasn´t</em><br />We are = <em>we´re</em><br />Were not = <em>weren´t</em><br />Why not = <em>won´t</em><br />Will not = <em>won´t</em><br />Would not = <em>wouldn´t</em><br />You are = <em>you´re</em><br /><br /><em><strike>NOTA</strike></em>:<br />la expresión AIN´T es, también, la forma contraída para: Am not, Are not, Is not, Have not, Has not.<br /><br /><strong>Days of the Week, Months of the Year & the Dates:… (DÍAS DE LA SEMANA, MESES DEL AÑO Y LAS FECHAS) </strong><br /><br /><em>Days of the Week:… Días de la semana </em><br /><br /><em>Sunday</em> (sándei, sándi): domingo.<br /><em>Monday</em> (móndéi, móndi): lunes.<br />Tuesday (tiúsdei, tiúsdi): martes.<br /><em>Wednesday </em>(wuénsdei, wuénsdi): miércoles.<br />Thursday (térsdei, térsdi): jueves.<br /><em>Friday </em>(fráidei, fráidi): viernes.<br /><em>Saturday </em>(sátordei, sátordi): sábado.<br /><br /><strong>Months of the Year:.. Meses del año </strong><br /><br /><em>January</em> (yániueri, yánueri): enero.<br /><em>February</em> (fébriueri, fébrueri): febrero.<br /><em>March</em> (march): marzo.<br /><em>April </em>(éiprol): abril.<br /><em>May</em> (méi): mayo.<br /><em>June </em>(yiún): junio.<br /><em>July</em> (yiulái): julio.<br /><em>August</em> (óguest, ógost): agosto.<br /><em>September </em>(septémber): septiembre.<br /><em>October </em>(oktáber, október): octubre.<br /><em>November </em>(navémber): noviembre.<br /><em>December </em>(dizémber): diciembre.<br /><br /><strong>Dates:.. Fechas </strong><br /><br />What’s day today? ¿Què dìa es hoy?<br />August the 21st, 1999. (óguest de tuénti ferst, náintín náinti náin)<br />*21 de agosto de 1.999.<br />April the 9th, 1960. (éiprol de náintz, náintín síksti)<br />*9 de abril de 1.960.<br />December the 31th (dizémber de térti ferst)<br />*Treinta y uno de diciembre.<br />Today it´s May the 1st, Day of the Worker. (tudéi its méi de ferst, déi ov de wuórker)<br />*Hoy es primero de mayo, Día del Trabajo o del Trabajador.<br />December the 15th, 2009. [dizémber de fíftíntz, tuénti óu (zíro) náin]<br />*15 de diciembre del 2009.<br /><br /><em><strike><strong>NOTA:</strong></strike></em><br />En lo que respecta a las fechas en inglés: los nombres de los meses empiezan por (con) mayúsculas; para los días, se usan los números ordinales; los años se separan en centurias, y a éstas se les agregan las cifras restantes, tal como se vio en los ejemplos anteriores.<br /><br /><strong>Idioms Phrases with To Be:… (Expresiones idiomáticas con el verbo (to) BE: )</strong><br /><br />To BE (...to BE): indica futuro (con ambas marcas de género: masc. y fem.).<br />To BE afraid of: tener miedo a (de).<br />To BE angry: estar molesto, tener rabia (enojo, furia).<br />To BE back: regresar, volver, retornar.<br />To BE cold: tener frío.<br />To BE frightened: tener miedo (de), espantarse, estar espantado.<br />To BE hot: tener mucho(a) calor.<br />To BE hungry: tener hambre.<br />To BE in a hurry: tener prisa.<br />To BE in with: ser muy amigo(a) de, gozar de las simpatías de.<br />To BE in: estar (encontrarse) en casa (tienda, restaurante, bar...).<br />To BE off: irse, estar equivocado.<br />To BE out of: no tener más.<br />To BE out: estar fuera de casa, estar en la calle...<br />To BE right: tener razón, estar en lo cierto.<br />To BE starving: morirse de hambre, tener hambre excesiva.<br />To BE the matter with: tener, pasar, ocurrir...<br />To BE thirsty: tener sed.<br />To BE tired: estar cansado, sentirse cansado.<br />To BE to: deber, tener que.<br />To BE up to: estar a la altura de, ser competente para...<br />To BE warm: tener calor.<br />To BE wrong: no tener razón, estar equivocado.<br /><br /><strong>Idioms Phrases with To Come:…(Expresiones idiomáticas con (to) COME:)</strong><br /><br />To COME about: suceder, girar, cambiar de dirección...<br />To COME across: encontrarse con, atravesar.<br />To COME apart: desprenderse, desunirse, caerse (por partes).<br />To COME away: apartarse, retirarse, largarse.<br />To COME back: regresar, volver, retornar.<br />To COME before: llegar antes, anteponerse.<br />To COME between: separar, desunir...<br />To COME in: entrar.<br />To COME into: obtener, recibir, heredar, entrar...<br />To COME out: salir.<br /><br /><strong>Idioms Phrases with To Get:..(Expresiones idiomáticas con (to) GET:)</strong><br /><br />To GET crazy: volverse loco.<br />To GET back: volver, regresar, retornar.<br />To GET in: entrar.<br />To GET into: conectar(se) a, entrar.<br />To GET off: bajar(se) de (un vehículo o nave...).<br />To GET on: subir(se) a (un bus, un avión...).<br />To GET out: salir.<br />To GET sad: entristecerse.<br />To GET sick: enfermarse.<br /><br /><strong>Idioms Phrases with To Have:…(Expresiones idiomáticas con (to) HAVE:) </strong><br /><br />To HAVE at: atacar, embestir.<br />To HAVE breakfast (lunch, dinner): desayunar (almorzar, cenar).<br />To HAVE on: llevar puesto.<br />To HAVE to: tener que, deber.<br />To HAVE to do with: tener que ver con.<br /><br /><strong>General Idiomatics Expressions:…(Expresiones idiomáticas generales:) </strong><br /><br />At that: sin más.<br />But then: pero por otro lado, pero al mismo tiempo.<br />By the way: a propósito...<br />From now on: de ahora en adelante.<br />On the other hand: de otra parte.<br />From then: de allí en adelante, desde entonces.<br />From time to time: de vez en cuando.<br />Now and then (again): de vez en cuando.<br />Now that: ya que.<br />Now then: ahora bien.<br />On the contrary: por el contrario.<br />Side by side: lado a lado, uno al lado del otro.<br />Then and there: al momento, ahí mismo.<br />To be a mere skeleton: quedar sólo los huesos.<br />To be quiet: quedarse callado, quedarse quieto.<br />To cut one´s way: labrar su camino.<br />To get married: casarse.<br />To have nothing to see with: no tener nada que ver con.<br />To make one´s living: ganarse la vida.<br />To make up one´s mind: tomar una decisión, resolverse, decidirse.<br />To put in (on, across, out...): introducir [poner(se), llevar a cabo, sacar...]<br />To shut up: quedarse callado, callarse (expresión muy severa).<br />To take for (on, off, in, up...): considerar (tomar, quitarse, admitir, subir...).<br />To take it easy: calmarse, ir con cuidado, descansar, ir despacio...<br />Upon that: sobre eso.<br /><br /><strong><em><strike>NOTA:</strike></em></strong><br />La expresión one´s se debe reemplazar por el adjetivo posesivo que corresponda con la persona a la cual se hace (haga) referencia (my, your, his, her, its, our, their).<br /><br /><strong>EXPRESIONES DE EXISTENCIA</strong> (<em>There is, there was, there are, there were)</em><br /><br />There is (der is): hay (forma singular).<br /><em>There are</em> (der ar): hay (forma plural).<br />There was (der wuós): hubo, había (singular).<br /><em>There were</em> (der wuér): hubo, había (plural).<br />There will be (der wuíl bi): habrá (singular y plural).<br /><br /><strong><strike>Ejemplos: </strike></strong><br /><br />There is a tasty cake there. (der is e téisti kéik der)<br />*Hay un apetitoso bizcocho ahí (allí, allá). *Is there a tasty cake there? (is der e téisti kéik der)<br />*¿Hay un apetitoso bizcocho ahí?<br />*Yes, there is a tasty cake there.<br />*Yes, there is.<br />*No, there is not.<br />*No, there is not a tasty cake there.<br /><br />There are two parrots shouting. (der ar tu párots sháuting)<br />*Hay dos loros gritando.<br />*Are there two parrots shouting? (ar der tu párots sháuting)<br />*¿Hay dos loros gritando?<br />*Yes, there are two parrots shouting.<br />*Yes, there are.<br />*No, there are not.<br />*No, there are not two parrots shouting.<br /><br />There was an accident last night. (der wuós an áksident last náit)<br />*Hubo un accidente anoche.<br />*Was there an accident last night? (wuós der an áksident last náit)<br />*¿Hubo un accidente anoche?<br />*Yes, there was an accident last night.<br />*Yes, there was.<br />*No, there was not.<br />*No, there was not an accident last night.<br /><br />There were three nice houses on that corner. (der wuér zríi náis jáusis on dat córner)<br />*Había tres lindas casas en esa esquina.<br />*Were there three nice houses on that corner? (wuér der zríi náis jáusis on dat córner)<br />*¿Había tres lindas casas en esa esquina?<br />*Yes, there were three nice houses on that corner.<br />*Yes, there were.<br />*No, there were not.<br />*No, there were not three nice houses on that corner.<br /><br />There will be a party next week. [der wuíl bi e párti (pári) neks wuík]<br />*Habrá una fiesta la próxima semana.<br />*Will there be a party next week? [wuíl der bi e párti (pári) neks wuík]<br />*¿Habrá una fiesta la próxima semana?<br />*Yes, there will be a party next week.<br />*Yes, there will.<br />*No, there will not.<br />*No, there will not be a party next week.<br /><br /><strong>TAG QUESTIONS (Preguntas de confirmación o de reafirmación)</strong><br /><br />Para estas construcciones, se debe tener en cuenta lo siguiente:<br />El tiempo (gramatical) en que está el verbo (principal).<br />Si el verbo (principal.) requiere o no de auxiliar.<br />Si la expresión es afirmativa o es negativa.<br /><br /><em>De acuerdo con lo anterior, se procede, entonces, de la siguiente forma para la construcción (elaboración o formulación) de las preguntas:</em><br /><br />1. Si la expresión es afirmativa; además, el verbo principal está en presente y requiere de auxiliar (para preguntar y/o responder), se usa DO (si el sujeto corresponde a: I, You, We, They) o DOES (si el sujeto es: He, She, It) seguido de la negación (NOT) y del pronombre personal respectivo.<br /><br />2. Si la expresión es afirmativa, y el verbo principal está en pasado; además, el verbo requiere de auxiliar (para preguntar y/o para responder), se utiliza DID (con todas las personas), seguido de la negación (NOT) y del pronombre personal correspondiente.<br /><br />3. Si la expresión es afirmativa y está en futuro simple; además, el verbo principal requiere de auxiliar para preguntar y para responder, entonces, se usa WILL, seguido de la negación (NOT) y del pronombre personal que le corresponda.<br /><br />4. Si la expresión es afirmativa y el verbo principal no requiere de auxiliar (por ser auxiliar, defectivo o modal), entonces, para la pregunta se emplea el mismo verbo principal, seguido de la negación (NOT) y del pronombre personal respectivo.<br /><br />5. Si la expresión es negativa, se procede así:<br /><br />a. Si el verbo principal está en presente y requiere de auxiliar, se usa DO, DOES (según corresponda) seguido del pronombre personal respectivo.<br /><br />b. Si el verbo principal está en pasado y requiere de auxiliar, se usa DID (con todas las personas), seguido del pronombre personal correspondiente.<br /><br />c. Si el verbo principal está en futuro y requiere de auxiliar, se utiliza WILL (con todas las personas), seguido del pronombre personal correspondiente.<br /><br />d. Si el verbo principal no requiere de auxiliar (ni para preguntar ni para responder), entonces, se usa el mismo verbo principal, seguido del pronombre personal que corresponda.<br /><br /><strike><em><strong>Ejemplos:</strong></em></strike><br /><br />Expresión básica: Tag question:<br /><br />They want to buy a new house. Don´t they? (déi wuánt tu bái e niú jáuz) (dont déi)<br />*Ellos(as) quieren comprar una casa nueva ¿No es verdad?<br /><br />Ariadne loves country music. Doesn´t she? (ériadn lovs kántri miúsik) (dásent shi)<br />*Ariadna adora la música campirana ¿No es verdad?<br /><br />Katherine brought some presents. Didn´t she? (káterin brot som présents) (dídent shi)<br />*Catalina trajo algunos regalos. ¿No es verdad?<br /><br />Latin America will import food products. Won´t it (látin américa wuíl impórt fud pródoks) (wuónt it)<br />*América Latina importará alimentos. ¿No es verdad?<br /><br />You should be careful. Shouldn´t you? (yiú shud bi kérfol) (shúdent yiú)<br />*Debería(s)(n) tener cuidado. ¿No es verdad?<br /><br />She doesn´t want to study German. Does she? (shi dásent wuánt tu sstádi yérman) (das shi)<br />*Ella no desea estudiar alemán. ¿Verdad?<br /><br />We didn´t learn the lesson. Did you? (wuí dídent lern de léson) (did yiú)<br />*Nosotros no aprendimos la lección. ¿Verdad?<br /><br />He would rather to stay in. Wouldn´t he? (ji wud ráder tu sstéi in) (wúdent ji)<br />*Él preferiría quedarse en casa. ¿No es verdad?<br /><br /><strong><strike>NOTA:</strike></strong><br />Generalmente, cuando la expresión de confirmación o de reafirmación (Tag Question) es negativa, se contrae el AUXILIAR (expresión o verbo auxiliar, defectivo o modal) con la negación (NOT).<br /><br /><strong>EL VERBO To HAVE (como auxiliar HABER) </strong><br /><br /><em>Presente: Pasado:</em><br /><br />I have: yo he <em>I had</em>: hube, había...<br />You have: tú has; usted ha <em>You had</em>: hubiste...<br />He has: él ha <em>He had</em>: hubo, había...<br />She has: ella ha <em>She had</em>: hubo, había...<br />It has: (él, ella, ello) ha <em>It had</em>: hubo, había...<br />We have: nos. hemos <em>We had</em>: hubimos, habíamos...<br />You have: vos. habéis; uds. han <em>You had</em>: hubisteis, hubieron...<br />They have: ellos(as) han <em>They had</em>: hubieron, habían...<br /><br /><strong>VOCABULARIO BÁSICO GENERAL (complementario) </strong><br /><br />Airplane (érplein): avión.<br />Apple (ápol): manzana.<br />Army (ármi): ejército.<br />Avenue (évniu): avenida.<br /><br />Bag (bag): bolsa.<br />Bank (bank): banco.<br />Bathroom (bázrum): baño.<br />Battle (bátol): batalla.<br />Bean (bin): fríjol, habichuela, judía...<br />Bed (bed): cama.<br />Bedroom (bédrum): alcoba.<br />Belt (belt): cinturón, correa.<br />Bird (berd): ave, pájaro.<br />Biscuit (bískuit): bizcocho.<br />Blade (bléid): cuchilla.<br />Boat (bóut): barco, bote.<br />Bottle (bótol): botella, envase.<br />Boy (bói): muchacho.<br />Building (bílding): edificio.<br />Bull (bul): toro.<br />Bullfight (bulfáit): corrida (de toros).<br />Bullring (bólring): ruedo, corraleja...<br />Butter (bóter): mantequilla.<br /><br />Cake (kéik): bizcocho, panqueque.<br />Campus (kámpos): campo (de una universidad).<br />Can (can): caneca, envase (metálico), lata.<br />Cap (cap): caperuza, gorro.<br />Car (car): carro.<br />Card (card): tarjeta.<br />Ceiling room (síling rum): cielo raso.<br />Chair (cher): silla.<br />Chicken (chíken): pollo.<br />Child (cháild): niño.<br />Cigarette (cígaret): cigarrillo.<br />City (cíti): ciudad.<br />Cloud (cláud): nube.<br />Coat (cóut): abrigo.<br />Coconut (cóconet): coco.<br />Colledge (kálich): colegio (de carreras profesionales...).<br />Corn (corn): maíz.<br />Corner (kórner): esquina, rincón.<br />Country (kántri): país, campo, campiña.<br />Court (cort): corte o sala (de justicia), cancha (deportiva).<br />Cow (káu): vaca.<br />Crab (crab): cangrejo.<br />Curtain (kérten): cortina.<br /><br />Desert (désert): desierto.<br />Dessert (dizért): postre.<br />Door (dor): puerta.<br />Dot (dat): alarma.<br />Downtown (dáuntáun): centro (de una ciudad...).<br />Drum (drom): tambor.<br />Duck (dek): pato.<br /><br />Eagle (ígol): águila.<br />Electric bulb (iléktrik belb): bombilla.<br />Eyeglasses (áiglásis): gafas, anteojos.<br /><br />Feather (féder): pluma.<br />Fish (fish): pez, pescado.<br />Floor (floor): piso.<br />Fork (fork): tenedor, trinche (para comidas).<br />Fretsaw (frétso): segueta.<br /><br />Game (guéim): juego.<br /><br />Hat (jat): sombrero.<br />Hawk, falcon (jok, fálcon): halcón.<br />Hen (jen): gallina.<br />High School (jáisskul): escuela secundaria, colegio de bachillerato.<br />Hill (jil): colina.<br />Hour (áuar): hora.<br />House (jáuz): casa.<br />Hurricane (járikéin): huracán.<br /><br />Jacket (yáket): chaqueta.<br />Jigsaw (yígso): segueta.<br /><br />Knife (náif): cuchillo.<br /><br />Ladder (láder): escalera (movible, transportable).<br />Lifter (lífter): ascensor.<br />Lion (láion): león.<br />Little truck (lítol trok): camioneta.<br />Living room (lívin rum): sala.<br /><br />Market (márkit): mercado.<br />Marsh (marsh): ciénaga.<br />Matress (mátris): colchón.<br />Meat (mit): carne.<br />Medal (médol): medalla.<br />Mountain (máunten): montaña.<br />Mouse (máuz): ratón.<br /><br />Net (net): red.<br />Nut (not): tuerca.<br /><br />Ocean (óushan): océano.<br />Octopus (óktopos): pulpo.<br />Oil (óil): aceite, petróleo.<br />Opus (ópos): obra (literaria, dramática...).<br /><br />Park (park): parque.<br />Parrot (párot): loro.<br />Passenger elevator (pásinyer élevéitor): ascensor.<br />Phanter (pánter): pantera.<br />Pig, hog (pig, jog): cerdo.<br />Pineapple (páinépol): piña.<br />Plate (pléit): plato, placa.<br />Plateau (plató): meseta.<br />Pond (pond): charca, poza.<br />Praerie (préri): pradera.<br />Purse (pers): bolso.<br /><br />Rain (réin): lluvia.<br />Raincoat (réincout): impermeable.<br />Rainproof (réinpruf): impermeable.<br />Rice (ráis): arroz.<br />Ring (ring): anillo.<br />River (ríver): río.<br />Road (róud): carretera, camino.<br />Room (rum): cuarto, pieza.<br />Rooster (rúster): gallo.<br /><br />Sack (sak): saco.<br />Saw (so): sierra.<br />Screw (sskru): tornillo.<br />Screwdriver (sskrudráiver): destornillador.<br />Sea (si): mar.<br />Seagull (sígol): gaviota.<br />Serpent (sérpent): serpiente.<br />Shirt (shert): camisa.<br />Shoe (shu): zapato.<br />Shopping center (sháping cénter): Centro Comercial.<br />Shovel (shóvol): pala.<br />Shrimp (shrimp): camarón.<br />Sky (sskái): cielo.<br />Snake (ssnéik): culebra.<br />Sock (sok): media.<br />Sofa (sóufa): sofá.<br />Sparrow hawk (sspárou jok): gavilán.<br />Spoon (sspún): cuchara.<br />Stair (sstér): escalera (fija o corrediza).<br />Staircase (sstérkéis): escalera.<br />Stocking (sstóking): calcetín.<br />Storm (sstórm): tormenta.<br />Stream (sstrím): arroyo.<br />Street (sstrít): calle.<br /><br />Table (téibol): mesa.<br />Tablecloth (téibol klotz): mantel.<br />Telephone (télefóun): teléfono.<br />Thunder (tánder): trueno.<br />Tie (tái): corbata, lazo.<br />Tiger (táiguer): tigre.<br />Time (táim): tiempo, hora.<br />Towel (táwuel, táwuol): toalla.<br />Tower (táwuer): torre.<br />Town (táun): pueblo, poblado.<br />Train (tréin): tren.<br />Trousers (tráusers): pantalones.<br />Truck (trok): camión.<br />Truck driver (trok dráiver): conductor (de buses).<br />Turkey (térki): pavo.<br /><br />Umbrella (ambréla): sombrilla, paraguas.<br />Underpants (ánderpants): pantaloncillos.<br />University (yiúnivérsiti): universidad.<br /><br />Valley (váli): valle.<br />Vulture (vólshor): buitre.<br /><br />Weapon (wuépon): arma.<br /><br />Whale (juéiol): ballena.<br />Worm (wuórm): gusano, lombriz.<br /><br />Bend (bend): recodo.<br />Bus Station (bos sstéishon): Estación de Buses, Terminal de Transportes.<br /><br />Coquettish (kóketish): coqueto(a).<br />Cradle (kréidol): cuna.<br />Craftmanship (kráfmanship): artesanía.<br /><br />Dog fish (dog fish): moncholo, pez perro.<br /><br />Easy to flood (ísi tu flud): anegadizo.<br /><br />Fellow country people (félou kántri pípol): coterráneos.<br />Foreigner (fóriner): extraño, extranjero, forastero, foráneo...<br />Formerly [fórme(r)li]: otrora.<br /><br />Gap of oxidation (gap ov aksidéishon): laguna de oxidación.<br /><br />Hug (jog): abrazo.<br /><br />Indian chief (índian chif): cacique.<br />Intelligentsia (intéliyensia): intelectualidad.<br />Islet (áilit): isleta.<br /><br />Jumble or jumble meal (yámbol or yámbol mil): revoltijo, revoltillo.<br /><br />Laborer (léiborer): labriegoLarge Mersh (larch mersh): Ranchón.<br />Lavish (lávish): prodigar...<br />Leafy (lífi): frondoso.<br />Level ground (lévol gráund): planicie.<br />Lordly [lór(d)li]: señorial.<br /><br />Marsh (marsh): laguna.<br />Mat (mat): estera, petate.<br />Moist Ground (móist gráund): humedal.<br />Mountain range (máunten rench): cordillera.<br /><br />Nail (néiol): enclavar; uña, puntilla...<br />Neighborhood (néiborjud): vecindad, barrio...<br /><br />Old Market (óuld márkit): Mercado Viejo.<br />Older zone (óulder zóun): zona antigua.<br /><br />Peasant (pésant): campesino.<br />Pleasant (plísant): agradable.<br />Pottery (pótri): alfarería.<br /><br />Relic (rélik): reliquia.<br />Relief (rilíf): relieve.<br />Roughness (rófnis): rudeza.<br />Rural District (rúrol dístrik): corregimiento.<br />Rural village (rúrol vílich): vereda.<br /><br />Sea level (si lévol): nivel del mar.<br />Sewerage (súerch, súerich): alcantarillado, desagüe, aguas negras.<br />Small- mouthed fish (ssmól máuzt fish): bocachico.<br />Smooth (ssmútz): suave.<br />Stockbreeding (ssták- bríding): ganadería.<br />Subtle [só(b)tol]: sutil.<br /><br />Take...back(téik bak): volver, regresar, remontar...<br />To be wasted (tu bi wuéist): desperdiciarse.<br />To begin to grow (tu biguín tu gróu): nacer (un río...).<br />To flow back (tu flóu bak): refluir.<br /><br />Unhealthy (anjéltzi): insalubre, poco saludable.<br />Uprightness (op-ráitnis): honestidad.<br /><br />Watermelon (wuótermélon): sandía, patilla.<br />Whirl (juérl): remolino.<br /><br />Actor (áktor): actor.<br />Actress (áktriz): actriz.<br />Alcohol (álcojol): alcohol.<br />Algebra (ályibra): álgebra.<br />Ant (ant, ent): hormiga.<br />Appendicitis (apendisáitis): apendicitis.<br />Architect (árkitekt): arquitecto.<br />Athlete (ázlit): atleta.<br />Attempt (atémpt): prueba, tentativa, esfuerzo.<br />Aunt (ent): tía.<br />Automobile (ótomobil): automóvil.<br /><br />Bar (bar): cantina.<br />Basement (béisment): sótano.<br />Beer (bíer): cerveza.<br />Black (blak): negro.<br />Blood (blod): sangre.<br />Blow (blóu): soplido, golpe, estallido.<br />Blue (blu): azul.<br />Boot (but): bota (calzado), inicio o iniciar (computación).<br />Brother in law (bráder in lo): cuñado.<br />Bullfighter (bulfáiter): torero.<br />Burst (berst): estallido, explosión.<br />Business (bísnis): negocio, oficio, asunto...<br /><br />Calendar (kálendar): calendario.<br />Century (sénchuri): siglo, centuria.<br />Chase away (chéis ewuéi): ahuyentar.<br />Children (chíldren): niños, hijos.<br />Climber (kláimer): escalador, alpinista.<br />Colony (cóloni): colonia.<br />Column (cólom): columna.<br />Cooker (kúker): cocinero.<br />Copper (cóper): cobre.<br />Cotton (cóton): algodón.<br />Cousin (késin): primo(a).<br />Crime (kráim): crimen.<br />Crush (crosh): choque, colisión, accidente.<br /><br />Daughter (dóter): hija.<br />DDR (di- di- ar / dábol dáta réit): Doble tasa de transferencia.<br />Dead (ded): muerto.<br />Death (detz): muerte.<br />Download (dáunlóud): descargar.<br />Draft (draft): letra de cambio.<br />Driver (dráiver): conductor (de un carro...), controlador (en computación).<br />Dust (dost): polvo.<br /><br />East (ist): este, oriente.<br />Educator (éyukeitor): educador.<br />Electrician (electríshan): electricista.<br />Empire (empáiar): imperio.<br />Engineer (ényiníir): ingeniero.<br /><br />Family (fámeli): familia.<br />Father (fáder): padre.<br />Father in law (fáder in lo): suegro.<br />Fear (fíer): temor.<br />Feeble (fíbol): débil, ineficaz.<br />Fireman (fáiarman): bombero.<br />Fisherman (físherman): pescador.<br />Fornight (fórnait): quincena.<br />Fruit (frut): fruto, frutas.<br /><br />Gallon (gálon): galón.<br />Gardener (gardíner): jardinero.<br />Give up (guiv ap): rendirse, darse por vencido(a), claudicar...<br />Glass (glas): vidrio, vaso, copa.<br />Goddaughter (gad- dóter): ahijada.<br />Godfather (gadfáder): padrino.<br />Godmother (gadmáder): madrina.<br />Godson (gádson): ahijado.<br />Grandfather (grandfáder): abuelo.<br />Grandfather (grandfáder): abuelo.<br />Grandmother (grandmáder): abuela.<br />Gray (gréi): gris.<br />Green (grin): verde.<br />Growth (grotz): crecimiento, desarrollo.<br />Gutts (gots): tripas, intestinos.<br /><br />Hammer (jámer): martillo.<br />Headache (jédeik): dolor de cabeza.<br />Heart (jart): corazón.<br />Heart attack (jart aták, járaták): ataque cardiaco.<br />Hundredweight (jándrit- wuéit): quintal.<br /><br />In cash (in cash): en efectivo.<br />Inch (inch): pulgada.<br />Industry (índostri): industria.<br />Influenza (influenza): gripe.<br />Iron (áiron): hierro, plancha eléctrica.<br /><br />Language (lángüich): idioma, lenguaje, lengua (hablada o escrita).<br />Laptop (láptop): Computadora Portátil.<br />Laugh (laf): risa...<br />Leather (léder): cordobán, cuero.<br />Liason (liéison): enlace.<br />License (láisens): licencia.<br />Liter, litre (líter): litro.<br />Liver (líver): hígado.<br />Load (lóud): carga, cargar.<br />Lung (long): pulmón.<br /><br />Machine (machín): máquina.<br />Manager (mániyer): gerente, administrador.<br />Masonry (méisonrri): carpintería.<br />Mile (máil): milla.<br />Milkman (mílkman): lechero.<br />Mind (máind): mente.<br />Miss (mis): señorita.<br />Mister (míster): señor.<br />Mistress (místris), Mrs. (mísis): señora, esposa.<br />MODEM (móudem): MODulador /DEModulador.<br />Mother (máder, móder): madre.<br />Mother in law (máder in lo): suegra.<br />Motherboard (máderbóart): Tarjeta Madre.<br /><br />Nephew (néfiu): sobrino.<br />Nickel (níkol): niquel.<br />Niece (nis): sobrina.<br />Nitrogen (náitroyen): nitrógeno.<br />North (nortz): norte.<br /><br />Orange (árench): naranja, anaranjado.<br />Owe (óu): deber (relativo a deuda).<br />Oxygen (óksiyen): oxígeno.<br /><br />P.O. Box (pi- óu- boks): Apartado Aéreo, Apartado de Correo, Apartado Postal.<br />Passport (pásport): pasaporte.<br />Patent (pátent): patente.<br />PBX (pi- bi- eks): conmutador.<br />Physician [fa(i)síshen]: médico.<br />Pilot (páilot): piloto.<br />Pink (pink): rosa, rosado.<br />Plumber [plóm(b)er]: plomero.<br />Policeman (polísman): policía.<br />Pound (páund): libra.<br />Powder (páuder): polvo (facial...), talco.<br />Produce (pródius): producto, provisiones... Produce (prodiús): producir.<br />Purple (pórpol): púrpura, morado.<br /><br />Reason (ríson): razón, causa, motivo...<br />Red (red): rojo.<br />Rhythm (rízem): ritmo, armonía...<br /><br />Salt (sot): sal.<br />Science (sáiens): ciencia.<br />Scissors (sísors): tijeras.<br />Seal (sil): foca.<br />Search (serch): buscar.<br />Sharppoint (sharpóint): pico, pica (relativo a herramienta).<br />Silver (sílver): plata, plateado.<br />Singer (sínguer): cantante.<br />Sir (ser): señor.<br />Sister (síster): hermana.<br />Sister in law (síster in lo): cuñada.<br />Slipper(s) [sslíper(s)]: chancla(s), sandalia(s).<br />Son (son): hijo.<br />South (sáutz): sur.<br />Spire [sspái(a)r]: capitel.<br />Step brother (sstép- bráder): hermanastro.<br />Step child (sstép- cháild): hijastro(a).<br />Step children (sstép- chíldren): hijastros.<br />Step daughter (sstép- dóter): hijastra.<br />Step father (sstép- fáder): padrastro.<br />Step mother (sstép- máder): madrastra.<br />Step sister (sstép- síster): hermanastra.<br />Step son (sstép- son): hijastro.<br />Stirrup (sstírop): estribo.<br />Stone (sstóun): piedra.<br />Sugar (shúguer, shúgar): azúcar.<br /><br />Teacher (tícher): profesor, maestro (de escuela).<br />Terrace (téras): terraza.<br />Testicle (tésticol): testículo.<br />Theater, theatre (tíater): teatro.<br />Touch (toch): tacto, toque, roce...<br /><br />Uncle (ánkol): tío.<br /><br />Violet (váiolet): violeta.<br /><br />Way (wuéi): camino, senda, manera, forma, costumbre...<br />West (wuést): oeste, occidente.<br />White (juáit): blanco.<br />Wire (wuáiar): alambre.<br />Wound (wúnd, uúnd): herida, lesión, daño...<br /><br />Yard (yard): yarda.<br />Yellow (yélou): amarillo.<br /><br /><strong><strike>NOTA:</strike></strong><br />Cuando en la pronunciación figurada (la cual siempre aparece entre paréntesis, después de cada palabra o expresión en inglés) aparezcan casos como: [só(b)tol] o [lór(d)li], esto indica que el sonido figurado que está aislado dentro del paréntesis se pronuncia también o se puede omitir; en este caso, los ejemplos citados se pueden pronunciar como: [sótol] [sóbtol] o [lórli] [lórdli].<br /><br /><strong>LAS ESTACIONES DEL AÑO </strong><br /><br />Autumn, Fall (ótom, fol): otoño.<br />Spring (sspríng): primavera.<br />Summer (sámer): verano.<br />Winter (wuínter): invierno.<br /><br /><br /><br /><strong>HUMAN BODY..... PARTES DEL CUERPO HUMANO </strong><br /><br />Abdomen (ábdomen): abdomen.<br />Ankle (ánkol): tobillo.<br />Arm (arm): brazo.<br />Ass (as): trasero.<br />Asshole (asjóul): ano.<br />Back (bak): espalda.<br />Buttocks (bótoks): nalgas.<br />Calf (kaf): pantorrilla.<br />Cheek (chik): mejilla.<br />Cheekbone (chíkbón): pómulo.<br />Chest chest): pecho.<br />Chin (chin): barbilla.<br />Ear (ir): oreja, oído.<br />Elbow (élbou): codo.<br />Eye (ái): ojo.<br />Eyebrow (áibro): ceja.<br />Eyelash (áilash): pestaña.<br />Foot (fut): pie.<br />Forefinger (forfínguer): índice.<br />Forehead (fórid): frente.<br />Hair (jer): cabello.<br />Hand (jand): mano.<br />Head (jed): cabeza.<br />Heel (jíil): talón.<br />Hip (jip): cadera.<br />Knee (ni): rodilla.<br />Leg (leg): pierna.<br />Lip (lip): labio.<br />Middle finger (mídol fínguer): dedo medio o corazón.<br />Mouth (máutz): boca.<br />Nape (néip): nuca.<br />Navel (néivol): ombligo.<br />Neck (nek): cuello.<br />Nipple (nípol): pezón.<br />Nose (nóuz): nariz.<br />Penis, prick, cock (pénis, prik, kak): pene.<br />Ring finger (ring fínguer): dedo anular o dedo médico.<br />Shoulder (shúlder): hombro.<br />Skin (skin): piel.<br />Small finger (ssmól fínguer): meñique.<br />Thigh (tái): muslo.<br />Thumb finger (tomb fínguer): pulgar.<br />Tit (tit): teta.<br />Waist (wuéist): cintura.<br />Wrist (rist): muñeca.<br /><br /><strong>CONJUGACIÓN DE VERBOS (regulares) </strong><br /><br /><em>La conjugación verbos regulares, generalmente se ciñe a lo siguiente:</em><br /><br />a. Se debe tener en cuenta la terminación de los verbos<br />b. Además, es importante observar el tiempo gramatical y la persona (sujeto gramatical) de la expresión u oración.<br /><br />(**) Si los verbos terminan en: S, SH, CH, X, Y1 (precedida de consonante), Z o VOCAL, se procede de la siguiente forma:<br /><br />Si el verbo principal está en presente simple (Modo Indicativo), se les agrega -ES, en caso de que correspondan a la tercera persona singular (He, She, It), excepto cuando terminan en "Y"1; cuando terminan en "Y (precedida de consonante)"1, primero, se cambia la "Y" por "I" y luego se agrega -ES; cuando terminan en (con) la vocal -E, simplemente, se agrega una "S".<br /><br />Con las demás personas (I, You, We, They), el verbo no sufre ningún cambio, es decir, se escribe tal como aparece originalmente.<br /><br />A los verbos que tengan terminaciones distintas a las citadas (**), incluyendo los que terminan en "Y (precedida de vocal)", sencillamente se les agrega una "S" (si están con la tercera persona singular, tiempo presente simple del Modo Indicativo); con las demás personas (I, You, We, They) los verbos se escriben sin ningún tipo de cambios.<br /><br />(***) Si los verbos están en pasado simple (Modo Indicativo), se les agrega -ED (con todas las personas: I, You, He, She, It, We, You, They); se debe tener en cuenta que en aquellos que terminan en "Y (precedida de consonante)", primero, se cambia la "Y" por "I" y, después, se agrega -ED.<br /><br /><strong><strike>Ejemplos:</strike></strong><br /><br /><em>Presente simple: Pasado simple: </em><br /><br /><strong>*FISH (fish): pescar.</strong><br /><br />I fish: yo pesco I fish<em>ed</em><br />You fish: (tú) pescas, ud. Pesca You fished<br />He fish<strong>es</strong>: (él) pesca He fished<br />She fish<strong>es</strong>: (ella) pesca She fished<br />It fish<strong>es</strong>: (él, ella, ello) pesca It fished<br />We fish: (nos.) pescamos We fished<br />You fish: (vos.) pescais, uds. Pescan You fished<br />They fish: (ellos, ellas) pescan They fished<br /><br />*<strong>WATCH (wuótch): mirar, vigilar, observar, velar</strong><br /><br />I watch: miro, observo... I watched<br />You watch: miras, observas... You watched<br />He watches: (él) mira, observa... He watched<br />She watches: (ella) mira, observa... She watched<br />It watches: (él, ella, ello) mira... It watched<br />We watch: (nos.) miramos.... We watched<br />You watch: (vos.) mirais... You watched<br />They watch: (ellos, ellas) miran... They watched<br /><br />*<strong>MISS (mis): extrañar, errar, fallar, echar de menos, perder...</strong><br /><br />I miss: (yo) extraño... I missed<br />You miss: extrañas..., ud. extraña... You missed<br />He misses: (él) extraña... He missed<br />She misses: (ella) extraña... She missed<br />It misses: (él, ella, ello) extraña... It missed<br />We miss: (nos.) extrañamos... We missed<br />They miss: (ellos, ellas) extrañan... They missed<br /><br />*<strong>FIX (fiks): reparar, preparar (las comidas), fijar (un objeto...)</strong><br /><br />I fix: (yo) reparo... I fixed<br />You fix: (tú) reparas... (ud.) repara... You fixed<br />He fixes: (él) repara, prepara... He fixed<br />She fixes: (ella) repara, prepara... She fixed<br />It fixes: (él, ella, ello) repara, prepara... It fixed<br />We fix: (nos.) reparamos, preparamos... We fixed<br />You fix: (vos.) reparais, preparais... You fixed<br />They fix: (ellos, ellas) reparan... They fixed<br /><br /><em>Presente simple: Pasado simple:</em><br /><br />*<strong>COPY (cópi): copiar</strong><br /><br />I copy: (yo) copio I copied<br />You copy: (tú) copias, (ud.) copia You copied<br />He copies: (él) copia He copied<br />She copies: (ella) copia She copied<br />It copies: (él, ella, ello) copia It copied<br />We copy: (nos.) copiamos We copied<br />You copy: (vos.) copiais, (uds.) copian You copied<br />They copy: (ellos, ellas) copian They copied<br /><br />*<strong>BUZZ (bozz): murmurar, zumbar</strong><br /><br />I buzz: (yo) murmuro... I buzzed<br />You buzz: (tú) murmuras... You buzzed<br />He buzzes: (él) murmura... He buzzed<br />She buzzes: (ella) murmura... She buzzed<br />It buzzes: (él, ella, ello) murmura... It buzzed<br />We buzz: (nos.) murmuramos... We buzzed<br />You buzz: (vos.) murmurais... You buzzed<br />They buzz: (ellos, ellas) murmuran... They buzzed<br /><br />*<strong>WHEEDLE (juídol): engatusar, conseguir por medio de halagos</strong><br /><br />I wheedle: (yo) engatuso... I wheedled<br />You wheedle: (tú) engatusas... You wheedled<br />He wheedles: (él) engatusa... He wheedled<br />She wheedles: (ella) engatusa... She wheedled<br />It wheedles: (él, ella, ello) engatusa... It wheedled<br />We wheedle: (nos.) engatusamos... We wheedled<br />You wheedle: (vos.) engatusais... You wheedled<br />They wheedle: (ellos, ellas) engatusan... They wheedled<br /><br />*<strong>PLAY (pléi): jugar, tocar (música), hacer (una mala jugada o pasada...)...</strong><br /><br />I play: (yo) juego... I played<br />You play: (tú) juegas...ud. juega... You played<br />He plays: (él) juega... He played<br />She plays: (ella) juega... She played<br />It plays: (él, ella, ello) juega... It played<br />We play: (nos.) jugamos... We played<br />You play: (vos.) jugais...uds. Juegan... You played<br />They play: (ellos, ellas) juegan... They played<br /><br /><strong>SINGULARES Y PLURALES DE ALGUNOS SUSTANTIVOS</strong><br /><br /> Por lo general, los sustantivos que forman plurales regulares son los que terminan en: S, SH, CH, X, "Y (precedida de consonante)", Z o VOCAL, y la gran mayoría de los que tienen terminaciones diferentes a las anteriores, con algunas excepciones; en síntesis, siguen las mismas reglas que se utilizan en la conjugación de verbos regulares (en lo que respecta a las terminaciones de dichos verbos y su empleo con la tercera persona singular, tiempo presente simple del Modo Indicativo), como se verá a continuación:<br /><br /><strong>Plurales regulares:</strong><br /><em>Singular: Plural:</em><br /><br />Ash (ash): ceniza <em>ashes</em><br /><br />Branch (branch): rama, sucursal <em>branches</em><br />Bull (bul): toro <em>bulls</em><br />Butt (bot): nalga, extremo <em>butts</em><br />Buzz (bozz): zumbido <em>buzzes</em><br /><br />Church (cherch): iglesia <em>churches</em><br />Clock (clak): reloj (de pared, de torres...) clocks<br />Country (kántri): país, campo, campiña <em>countries</em><br />Cow (káu): vaca, hembra (de elefante...) <em>cows</em><br />Cup (kep): copa, taza, pocillo <em>cups</em><br /><br />Deer (diir): venado, ciervo <em>deers</em><br />Dog (dog): perro(a), can <em>dogs</em><br /><br />Eye (ái): ojo <em>eyes</em><br /><br />Flag (flag): bandera <em>flags</em><br />Fox (foks): zorro(a) foxes<br /><br />Hand (jand): mano <em>hands</em><br />Horse (jors): caballo, caballete (de madera)... <em>horses</em><br /><br />Lip (lip): labio <em>lips</em><br /><br />Stair (stér): escalera <em>stairs</em><br />Star (sstár): estrella, astro <em>stars</em><br /><br />Tree (tri): árbol <em>trees</em><br /><br />Watch (wuótch): reloj (de pulso, de bolsillo) <em>watches</em><br /><br /><strong>Plurales irregulares:</strong><br /><br />*Axis (áksis): eje <em>axes</em><br />*Bacterium (baktíriem): bacteria <em>bacteria</em><br />*Crisis (kráisis): crisis <em>crises</em><br />*Datum (déitem, dátom): dato <em>data</em><br />*Knife (náif): cuchillo <em>knives</em><br />*Leaf (lif): hoja (de árbol) <em>leaves</em><br />*Life (láif): vida <em>lives</em><br /><br />*Thesis (tísis): tesis <em>theses</em><br />*Thief (dif): ladrón <em>thieves</em><br />*Wife (wuáif): esposa <em>wives</em><br />Child (cháild): niño(a) <em>children</em><br /><br />Fish (fish): pez, pescado <em>fish</em><br />Foot (fut): pie <em>feet</em><br />Goose (guz): ganso <em>geese</em><br />Louse (láuz): piojo <em>lice</em><br /><br />Man (man): hombre <em>men</em><br />Mouse (máuz): ratón <em>mice</em><br />Ox (oks): buey <em>oxen</em><br />Tooth (tutz): diente <em>teeth</em><br />Woman (wúman): mujer <em>women</em><br /><br /><strong>VERBOS IRREGULARES </strong><br /><br /> A los verbos irregulares, en el presente simple (del Modo Indicativo, cuando están con la tercera persona singular, o sea, He, She, It) se les agrega una "S"; excepto algunos terminados en vocal, especialmente en "O", a los cuales se les agrega "-ES" y los casos especiales, como son: verbo TO BE (ver aparte N0 9) y el verbo TO HAVE (ver aparte N0 16). Algunos, como CATCH (coger...) siguen la regla de conjugación de los regulares terminados en -CH (solamente en el presente simple, Modo Indicativo, con la tercera persona singular).<br />A continuación, se presenta una lista de algunos verbos irregulares:<br /><br /><strong>LA VOZ PASIVA </strong><br /><br /><em>Voz pasiva simple </em><br /> La voz pasiva simple se forma al intercambiar el lugar y la función gramatical entre el sujeto agente (sujeto de la expresión u oración en voz activa) y el sujeto paciente (generalmente, el objeto directo). Para estructurar la voz pasiva, se debe tener en cuenta lo siguiente:<br />El tiempo gramatical del verbo principal (es decir, si está en presente, pasado o futuro).<br /><br />Se usa como enlace (auxiliar) el verbo To BE (sin cambiar el tiempo gramatical del verbo principal), seguido del participio pasado (del verbo que aparecía como principal en la voz activa).<br /><br />El sujeto paciente (objeto directo), en la voz activa, se convierte en "sujeto virtual" en la voz pasiva; por su parte, el sujeto agente de la voz activa pasa a desempeñarse como receptor [precedido de la preposición POR (BY: en inglés)].<br /><br /><strong>Ejemplos: </strong><br /><br /><em>Voz activa:</em><br />*"Marietta understood the lesson". (mariéta ánderstud de léson)<br />*Marietta entendió la lección.<br /><br /><em>Voz pasiva:</em><br /><br />*The lesson was understood by Marietta. (de léson wuós ánderstud bái mariéta)<br />*La lección fue entendida por Marietta.<br /><br /><em>Voz activa:</em><br /><br />*"Ralph listens to the radio". (ralf lísens tu de réidio)<br />*Ralph escucha la radio.<br /><br /><em>Voz pasiva:</em><br /><br />*"The radio is listened by Ralph". (de réidio is lísent bái ralf)<br />*La radio es escuchada por Ralph.<br /><br /><em>Voz activa:</em><br /><br />*"Some criminal people kill many whales daily". (som críminol pípol kil méni juéiols déili)<br />*Algunos criminales destruyen (eliminan) muchas ballenas diariamente.<br /><br /><em>Voz pasiva:</em><br /><br />*"Many whales are killed daily by some criminal people". (méni juéiols ar kilt déili bái som críminol pípol)<br />*Muchas ballenas son eliminadas diariamente por algunos criminales"<br /><em>Voz activa:</em><br /><br />*"Colombia will export the best meat towards other countries". [colómbia wuíl ekspórt de best mit tordz (towuórdz) áder kántris]<br />*Colombia exportará la mejor carne hacia otros países.<br /><br /><em>Voz pasiva:</em><br /><br />*"The best meat will be exported towards other countries by Colombia". (de best mit wuíl bi ekspórtid tordz áder kántris bái colómbia)<br />*La mejor carne será exportada hacia otros países por Colombia.<br /><br /><em>Voz pasiva compuesta </em><br /><br />Para formar la voz pasiva compuesta se debe tener en cuenta lo siguiente:<br />Al igual que en la voz pasiva simple, es necesario mirar el tiempo gramatical del verbo auxiliar (en la voz activa).<br />Se utiliza como enlace (auxiliar) el verbo To HAVE, seguido del participio pasado del verbo To BE y del participio pasado (forma no personal significativa) que acompaña al verbo To HAVE en la voz activa.<br /><br />El sujeto paciente (objeto directo), en la voz activa, se convierte en "sujeto virtual" en la voz pasiva; por su parte, el sujeto agente de la voz activa pasa a desempeñarse como receptor [precedido de la preposición POR (BY: en inglés)].<br /><br /><strong><strike>Ejemplos: </strike></strong><br /><br /><em>Voz activa:</em><br /><br />*Annie has eaten two fish. (áni jas íten tu fish)<br />*Anita ha comido dos pescados.<br /><br /><em>Voz pasiva:</em><br /><br />*Two fish have been eaten by Annie. (tu fish jav bíin íten bái áni)<br />*Dos pescados han sido comidos por Anita.<br /><br /><em>Voz activa:</em><br /><br />*Elizabeth and Betty have bought dresses. (élizabet and béti jav bot drésis).<br />*Isabel y Beatriz han comprado vestidos.<br /><br /><em>Voz pasiva:</em><br /><br />*(The) dresses have been bought by Elizabeth and Betty. [(de) drésis jav bíin bot bái élizabet and béti]<br />*Los vestidos han sido comprados por Isabel y Beatriz.<br /><br /><strong>ESTRUCTURAS (ESQUEMAS DE ORACIONES) GRAMATICALES </strong><br /><br /><em>Oraciones simples</em><br /><em>Expresiones afirmativas u oraciones nucleares:</em><br /><br /><strong>Sujeto + verbo principal + complemento</strong><br /><br />He is an architect.<br />She has a headache.<br />They want to buy vegetables.<br />The cat chases away mice.<br />Seals live in the poles.<br />My grandfather plays chess.<br />Pollution is bad for life in general.<br /><br /><strong>Oraciones interrogativas simples (donde el verbo requiere de auxiliar) :</strong><br /><br /><em>Aux. +Sujeto + verbo + complemento</em><br /><br />Does the cat chase away mice?<br />Do Seals live in the poles?<br />Does my grandfather play chess?<br />Do they want to buy vegetables?<br /><br /><em>Oraciones interrogativas simples con verbos auxiliares (defectivos...):</em><br /><em>Verb. aux. + sujeto + complemento</em><br /><br />Is he an architect?<br />Is pollution bad for life in general?<br />Can they speak Japanese?<br />Are you very sick?<br />Would you like to drink something now?<br /><br /><strong>Oraciones interrogativas (usando palabras o adverbios de interrogación):</strong><br /><br />Adv. interrg. + aux. (verb. Aux.) + sujeto +complemento (verb+...)<br /><br />What do you do?<br />What does she do?<br />Where do you come from?<br />What can I do for you?<br />What do you want?<br />When are they going to travel?<br />How do you pronounce this word?<br />Why does the child cry?<br />Who does she love really?<br />What is the time?<br /><br /><strong>Respuestas afirmativas largas:</strong><br /><br /><em>Adv. de afirm. +sujeto +verbo ppal. +complemento</em><br /><br />Yes, he is an architect.<br />Yes, seals live in the poles.<br /><br /><strong>Respuestas afirmativas cortas:</strong><br /><em>Adv. de afirm. + sujeto + aux. (verbo aux...)</em><br /><br />Yes, he is.<br />Yes, my grandfather does.<br />Yes, seals do.<br /><br /><strong>Respuestas negativas cortas:</strong><br /><em>Adv. de neg. + sujeto +aux. (verb. aux...)+NOT</em><br /><br />No, he is not (isn´t).<br />No, my grandfather does not (doesn´t).<br />No, seals do not (don´t).<br /><br /><strong>Respuestas negativas largas:</strong><br /><em>Adv. de neg. +sujeto +aux.(...) +complemento</em><br /><br />No, seals don´t live in the poles.<br />No, my grandfather doesn´t play chess.<br />No, he isn´t an architect.<br /><br /><strong>ADJETIVOS (EXPRESIONES Y/O ADVERBIOS) DE COMPARACIÓN</strong><br /><br /> Aunque no hay regla estándar, generalmente, los monosílabos y casi todos los bisílabos (especialmente los que están acentuados en la última sílaba) forman el comparativo de incremento y el superlativo agregando -ER y -EST, respectivamente; los adjetivos terminados en "Y (precedida de consonante)" cambian la "Y" por "I" antes de agregar los sufijos respectivos; algunos adjetivos (monosílabos, especialmente) que terminan en consonante precedida de vocal, duplican la consonante.<br /><br />De superioridad (superlativos)<br />Referente (palabra básica): Superlativo:<br /><br />Cold (kóuld): frío. The coldest<br />Cool (kul): fresco. The coolest<br />Fat (fat): gordo, grasiento. The fattest<br />Happy (jápi): feliz. The happiest<br />Hard (jard): duro, difícil. The hardest<br />Hot (jot): caliente. The hottest<br /><br />Large (larch): grande. The largest<br />Long (long): largo. The longest<br />Old (óuld): viejo. The oldest, The eldest<br />Short (short): corto, breve. The shortest<br />Strong (stróng): fuerte. The strongest<br /><br />Tall (tol): alto. The tallest<br />Thin (tzin): delgado. The thinnest<br />Tough (tof): arduo, difícil. The toughest<br />Warm (wuórm): caluroso. The warmest<br />Wise (wuáiz): sabio, listo. The wisest<br /><br /><em>De comparación (incremento y de igualdad) </em><br />Referente (palabra base): Comparativo (incremento):<br /><br />Cold (kóuld): frío. Colder<br />Cool (kul): fresco. Cooler<br />Fat (fat): gordo, grasiento. Fatter<br />Happy (jápi): feliz. Happier<br /><br />Hard (jard): duro, difícil. Harder<br />Hot (jot): caliente. Hotter<br />Large (larch): grande. Larger<br />Long (long): largo. Longer<br />Old (óuld): viejo. Older, elder<br /><br />Short (short): corto, breve. Shorter<br />Strong (stróng): fuerte. Stronger<br />Tall (tol): alto. Taller<br />Thin (tzin): delgado. Thinner<br />Tough (tof): arduo, difícil. Tougher<br />Warm (wuórm): caluroso. Warmer<br />Wise (wuáiz): sabio, listo. Wiser<br /><br />As poor as (as pur as): tan pobre como.<br />As tall as (as tol as): tan alto(a) como.<br />As thin as (as tzin as): tan delgado(a) como.<br />As wise as (as wuáiz as): tan sabio(a) como.<br />As short as (as short as): tan corto(a) como, tan bajo(a) como.<br />As fool as (as ful as): tan tonto(a) como.<br />As rich as (as rich as): tan rico(a) como.<br /><br /><strong>De inferioridad </strong><br /><br />Para formar los comparativos y superlativos de inferioridad, se utilizan <em>LESS </em>y <em>LEAST.</em><br />Referente: Comparativo: Superlativo de inferioridad:<br /><br />Intelligent Less intelligent (than) The least intelligent<br />Delicious Less delicious (than) The least delicious<br />Interesting Less interesting (than) The least interesting<br /><br />Hay algunos adjetivos que forman comparativos y superlativos de manera irregular, tales como:<br /><br />Referente: Comparativo: Superlativo:<br /><br />Bad, ill worse Worst<br />Good, well Better Best<br />Far farther, further Farthest, furthest<br />Much, many More Most<br /><br /><strong>DICHOS, REFRANES, PROVERBIOS Y MODISMOS </strong><br /><br />**They are hand and glove together. (déi ar jand and glov tuguéder)<br />**(Ellos) son uña y carne /(Ellos) son uña y mugre.<br /><br />**Birds of a feather flock together. (berds ov e féder flok tuguéder)<br />**Dios los cría y ellos se juntan / Dime con quién andas y te diré quién eres.<br /><br />**Hunger is the best sauce. (jánguer is de best soz)<br />**A buen hambre no hay pan duro /Con hambre no hay pan duro.<br /><br />**For foolish talk, deaf ears. (for fúlish tok dif irs)<br />**A palabras necias, oídos sordos.<br /><br />**To be as common as dirt. (tu bi as cómon as dert)<br />**Abundar como la mala hierba / Ser como la plaga/ Ser como la verdolaga.<br /><br />**Clothes don´t make the man. (klóuz dont méik de man)<br />**El hábito no hace al monje /Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.<br /><br />**To look for knots in a bulrush. (tu luk for nots in e bolrósh)<br />**Buscarle tres pies al gato / Buscar lo que no se ha perdido.<br /><br />**like father, like son. (láik fáder, láik son)<br />**De tal palo tal astilla / Hijo de tigre sale (nace) pintado.<br /><br />**Saying and doing are two different things. (séying and dúing ar tu díferent zings)<br />**Del dicho al hecho, hay mucho trecho.<br /><br />**Where there´s smoke, there´s fire. (juér ders ssmóuk ders fáiar)<br />**Donde hubo fuego, las cenizas quedan.<br /><br />**The unexpected always happens. (di anikspéktid ólwuis jápens)<br />**De donde menos se piensa (de cualquier matorral) salta la liebre.<br /><br />**To kill the fatted calf. (tu kill de fátid caf)<br />**Echar o botar la casa por la ventana.<br /><br />**Man proposes, God disposes. (man propóusis, god dispóusis)<br />**El hombre propone, Dios dispone y la mujer lo descompone.<br /><br />**Nothing ventured, nothing gained.(názin vénshort, názin guent)<br />**Quien no arriesga, no gana /Quien no arriesga un huevo, no tiene pollos.<br /><br />**A friend in need is a friend indeed. (e frend in nid is e frend indid)<br />**En la cárcel (en el hospital y en el peligro) se conocen los amigos.<br /><br />**That´s a horse of a different color. (dats e jors ov e díferent cólor)<br />**Ser harina de otro costal.<br /><br />**Quick as a wink. (kuík as e wuínk)<br />**En menos de lo que canta un gallo / Rápido como polvo de gallo.<br /><br />**There´s no royal road to learning. (ders nóu róyal róud tu lérning)<br />**La letra con sangre entra.<br /><br />**A bird in hand is worth (than) two in the bush. [e berd in jand is wuértz (dan) tu in de bosh]<br />**Más vale pájaro en mano que ver un ciento volando.<br /><br />**An ounce of prevention is worth (than) a pound of cure [an áunz ov privénshon is wuértz (dan) e páund ov kiúr]<br />**Más vale prevenir que curar.<br /><br />**Actions speak louder than words. (ákshons sspík láuder dan wuórds)<br />**Obras son amores, pero no buenas razones / Un hecho vale más que mil palabras.<br /><br />**Out of the frying pan and into the fire. (áut ov de fráying pan and íntu de fáiar)<br />**Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor.<br /><br />SEÑALES, AVISOS Y ADVERTENCIAS<br /><br />*Fasten belt (fásen belt)<br />*Cinturones ajustados.<br /><br />*Fasten your belts (fásen yiúr belts)<br />*Ajusten sus cinturones.<br /><br />*Don´t smoke. (don´t ssmóuk)<br />*No fume.<br /><br />*Walk. (wuók)<br />*Cruce o Ya puede cruzar (en los semáforos).<br /><br />*Don´t walk. (dont wuók)<br />*No cruce.<br /><br />*Danger. High Voltage. (déinyer. Jái vóultich)<br />*Peligro. Alto Voltaje.<br /><br />*Electrified Fence. (eléktrifáid fens)<br />*Cerca o Valla Electrificada.<br /><br />*Don´t trespass. (dont tréspas)<br />*No traspase / No viole / No infrinja...<br /><br />*Police Line. Don´t cross. (polís láin. don cros)<br />*Línea policial. No cruce.<br /><br />*Warning: Poisonous Products. (wuórning póisones pródokts)<br />*Advertencia: Productos Tóxicos o Venenosos.<br /><br />*Don´t throw trash on the floor. Use the trash can. (dont zróu trash on de floor. ius de trash can)<br />*No arroje basura en el piso. Use la caneca.<br /><br />*Don´t spit on the floor (in the aisle...) [dont spít on de floor (in di áiol...)]<br />*No escupa en el piso (en el pasillo...)<br /><br />*(Keep) silent, please. [(kip) sáilent pliz]<br />*(Haga) silencio, por favor.<br /><br />*Don´t do it. (dont du it)<br />*No lo haga / No lo intente.<br /><br /><strong>LOS ARTÍCULOS (definidos e indefinidos) </strong><br /><br /><strong><em>THE</em> </strong>(de; di, cuando está delante de vocal sonora): él, la, los, las.<br /><br />*The cat (de cat): el gato.<br />*The apple (di ápol): la manzana.<br />*The whales (de juéiols): las ballenas.<br />*The trees (de tris): los árboles.<br /><br /><strong>A </strong><em>(e, a): un, una (delante de una consonante o de una semivocal).</em><br /><br />*A seal (e sil): una foca.<br />*A crocodile [e crócodai(o)l]: un cocodrilo.<br />*A one- story house. (e wuán sstóri jáuz)<br />*(Una) casa de un solo piso (de una sola planta).<br /><br /><strong>AN </strong><em>(an): un, una (cuando está delante de vocal sonora).</em><br /><br />*An orange (an árench): una naranja.<br />*An engineer (an ényiníir): un ingeniero.<br /><br /><strong>SOME</strong> <em>(som): unos, unas, algunos, algunas (en sí, es el plural de "A" y "AN").</em><br /><br />*Some people (som pípol): algunas personas.<br />*Some managers (som mániyers): unos (algunos) administradores.<br />*Some metal plates (som métol pléits): unas placas (de autos...)<br /><br /><strong>PRONOMBRES (expresiones) INDEFINIDOS (indefinidas) </strong><br /><br /><em>ANYBODY</em> (énibódi): alguno, alguien, cualquiera; nadie, ninguno.<br /><br />*There isn´t anybody able to do that. (der ísent énibódi éibol tu du dat)<br />*No hay nadie capaz de hacer eso.<br /><br />*Anybody else? (énibódi els)<br />*¿Alguien más?<br /><br /><strong>ANYONE </strong><em>(éniwuán): alguno, alguien, cualquiera.</em><br /><br />*Is there anyone here talking English (Spanish...)? [is der éniwuán jíer tókin ínglish (sspánish...)]<br />*¿Hay alguien aquí que hable inglés (español...)?<br /><br />*Anyone is able to do it. (éniwuán is éibol tu du it)<br />*Alguien (alguno) puede hacerlo.<br /><br /><strong>ANYTHING </strong><em>(éniting): algo, alguna cosa, cualquier cosa; nada.</em><br /><br />*I don´t want anything else. (ái dont wuánt éniting els)<br />*No deseo nada más.<br /><br />*I don´t have anything to see in that question. (ái dont jav éniting tu síi in dat kuéschon)<br />*No tengo nada que ver con ese asunto.<br /><br /><strong>EVERYBODY </strong><em>(évribódi): todos, todo el mundo.</em><br /><br />*Everybody is to clean the house. (évribódi is tu clin de jáuz)<br />*Todo el mundo debe limpiar la casa.<br /><br />*Everybody won the examination. (évribódi wuón iksaminéishon)<br />*Todos ganaron el examen.<br /><br /><strong>EVERYONE</strong> <em>(évriwuán): todos, todo el mundo, cada uno.</em><br /><br />*Everyone is a winner if he wishes it. (évriwuán is e wuíner if hi wuíshis it)<br />*Todo el mundo es ganador, si se lo propone (si así lo desea).<br /><br />*Everyone is looking for you long since. (évriwuán is lúking for yiú long sins)<br />*Todo el mundo te está buscando hace mucho tiempo.<br /><br /><strong>EVERYTHING </strong><em>(évriting): todo.</em><br /><br />*Everything is fine. (évriting is fáin)<br />*Todo está bien.<br /><br />*Not everything is right. (not évriting is ráit)<br />*No todo está bien / No todo funciona (marcha) bien.<br /><br /><strong>NO ONE</strong><em> [nó(u)wuán]: nadie, ninguno.</em><br /><br />*No one else must be here now. (nóu wuán els mast bi jíer náu)<br />*Nadie más debe estar aquí ahora.<br /><br />*No one is to get out of the Food Program. (nóu wuán is tu guet áut ov de fud prógrem)<br />*Ninguno debe quedar por fuera del Programa de Alimentos.<br /><br /><strong>NONE</strong> (non): <em>nadie, ninguno.</em><br /><br />*No, none came. (nóu, non kéim)<br />*No, nadie vino / No, no vino nadie.<br /><br />*I am waiting for just none. (ái am wuéiting for yast non)<br />*No estoy esperando a nadie.<br /><br /><strong>NOTHING</strong> <em>(nózing): nada.</em><br /><br />*I have nothing. (ái jav nózing)<br />*No tengo nada.<br /><br />*She says she has nothing else to report. (shi ses shi jas nózing els to ripórt)<br />*Ela dice que no tiene nada más que informar.<br /><br /><strong>SOMEBODY</strong> (<em>sómbódi): alguien.</em><br /><br />*Somebody is trying to trespass the forbidden limits. (sómbódi is tráying tu tréspas de forbíden límits)<br />*Alguien está tratando de traspasar los límites prohibidos.<br /><br />*Somebody is asking for help over there. (sómbódi is ásking for jelp óuver der)<br />*Alguien está pidiendo ayuda por allá.<br /><br /><strong>SOMEONE</strong> <em>(sómwuán): alguien.</em><br /><br />*Someone else is coming. (sómwuán els is cáming)<br />*Viene alguien más / Alguien más viene.<br /><br />*Someone shouts too much on the upper floor. (sómwuán sháuts tu mach on di áper floor)<br />*Alguien grita demasiado en el piso superior.<br /><br /><strong>SOMETHING </strong><em>(sómting): algo, alguna cosa.</em><br /><br />*I would rather to talk about something else. (ái wud ráder tu tok abáut sómting els)<br />*Preferiría hablar de algo diferente.<br /><br />*Would you like something to drink right now? (wud yiú láik sómting tu drink ráit náu)<br />* ¿Te gustaría tomar algo en este momento?<br /><br /><strong>ANTÓNIMOS </strong><br /><br /><em>Palabra referente: Palabra opuesta:</em><br /><br />Brave (bréiv): bravo Coward (káuard)<br />Clean (clin): limpio Dirty (dérti)<br /><br />Dark (dark): oscuro Light (láit)<br />Difficult (díficolt): difícil Easy (ísi)<br /><br />Fast (fast): rápido Slow (sslóu)<br />Fat (fat): gordo(a) Thin (tzin)<br /><br />Heavy (jévi): pesado Light (láit)<br />Large (larch): grande Small (ssmól)<br /><br />Male (méiol): macho, varón Female (fiméiol)<br />Much (mach): mucho Little (lítol)<br /><br />Muscular (móskiular): musculoso Skeletal (sskéletol)<br />Rough (rof): áspero Soft (soft)<br /><br />Tall (tol): alto(a) Short<br />White (juáit): blanco Black (blak)<br /><br />Wide (wuáid): ancho, amplio Narrow (nárou)<br />Wise (wuáis): sabio, listo Dull (dol)<br /><br /><strong>LOS AFIJOS</strong> <em>(prefijos, sufijos...)</em><br /><br />-ABLE: expresa condición, cualidad, característica.<br />* Honor (ánor): honorable<br /><br />-DOM: expresa condición, estado de ánimo, dominio, jurisdicción...<br />*King (King): rey; kingdom: reino.<br /><br />-ESS: se usa para formar el femenino de algunos sustantivos.<br />*Waiter (wuéiter): mesero, dependiente; Waitress: mesera.<br /><br />-EST: se usa para formar algunos superlativos.<br />*Low (lóu): bajo, inferior; lowest: el más bajo, ínfimo.<br /><br />-FUL: expresa condición de llenura, nivel elevado o bajo, cualidad...<br />*Beauty (biúti): belleza; beautiful: bonito(a).<br /><br />-HOOD: expresa integración, etapa...<br />*Neighbor (néibor): vecino; neighborhood: vecindad. Child: childhood.<br /><br />-LESS: indica ausencia, carencia.<br />*Stain (sstéin): mancha, óxido; stainless: inoxidable.<br /><br />-LIKE: indica semejanza, forma de ser o de actuar...<br />*child (cháild): niño(a); childlike: como niño.<br /><br />-LY: a partir de este sufijo, los adjetivos se convierten en adverbios.<br />*Slow (sslóu): lento; slowly: lentamente.<br /><br />-NESS: se utiliza para formar sustantivos abstractos (condición, estado...)<br />*Fit (fit): ajuste; fitness: conveniencia, aptitud, buena condición (física...)<br /><br />-SHIP: indica condición, relación, cargo, rango...<br />*Friend (frend): amigo(a); friendship: amistad. Scholar: scholarship<br /><br />UN- (an): expresa oposición, resistencia, irreversibilidad / reversibilidad...<br />*Delete (delít): borrable; undelete: revertir (deshacer) borrado.<br /><br />IM- (im): indica oposición, contrario, dificultad extrema.<br />*Possible (pásibol): posible; impossible: imposible<br /><br /><strong>PRESENTE Y PASADO PROGRESIVOS</strong><br /><br /> Los tiempos progresivos o continuos se forman en presencia del verbo To BE (como auxiliar o enlace) y la forma -ING del verbo significativo; es decir, la forma -ING del verbo significativo va inmediatamente después del verbo To BE, en la estructura (oración) lógica afirmativa. Estos tiempos gramaticales indican que la(s) acción(es) están inconclusas (en el pasado progresivo) y que todavía están sucediendo (en el presente progresivo).<br /><br /><strong>Pasado progresivo:</strong><br /><br />RUN (ran): correr; RUNNING: corriendo.<br /><br />*He was running in the park when it began to rain.(ji wuós ráning in de park juén it bigán to réin)<br />*Él estaba corriendo en el parque cuando empezó a llover.<br /><br />WATCH (wuótch): mirar, ver, observar; WATCHING: observando, viendo...<br /><br />*They were watching T.V. when the electric energy failed. (déi wuér wuótching ti vi juén di eléktrik éneryi féilt)<br />*(Ellos) estaban viendo televisión cuando falló la energía eléctrica.<br /><br />HAVE LUNCH (jav lonch): almorzar; HAVING LUNCH: almorzando.<br /><br />*I was having lunch when you called. (ái wuós jáving lonch juén yiú kolt)<br />*(Yo) estaba almorzando cuando (tú) llamaste.<br /><br /><strong>Presente progresivo: </strong><br /><br />SWIM (suím): nadar; SWIMMING: nadando.<br /><br />*They are swimming in the swimming pool. (déi ar suíming in de suíming pul)<br />*(Ellos, ellas) están nadando en la piscina.<br /><br />STUDY (sstádi): estudiar; STUDYING: estudiando.<br /><br />*We are studying very hard. (wuí ar sstádiing véri jard)<br />*(Nos.) estamos estudiando arduamente.<br /><br />FUTURO PRÓXIMO (be going to: ir a)<br /><br />*I am going to travel tomorrow morning. (ái am góin tu trávol tumárou móning)<br />*Voy a viajar mañana por la mañana.<br /><br />*They are going to the cinema next weekend. (déi ar góing tu de cínema nekst wuíkend)<br />*(Ellos, ellas) van a ir a (al) cine el próximo fin de semana.<br /><br />*He is going to give a lecture the day after tomorrow. (ji is góing tu guiv e lékshor de déi áfter tumárou)<br />*(Él) va a dar una conferencia pasado mañana.<br /><br />*We are going to practice Mathematics in a week from today. (wuí ar góing tu práktis mátzemátiks in e wuík from tudéi)<br />*(Nos.) vamos a practicar Matemáticas de hoy en una semana.<br /><br />*He is not going to lend Money to us. (ji is not góin tu lend móni tu as)<br />*(Él) no nos va a prestar dinero.<br /><br />*She is not going to give up easily. (shi is not góin tu guiv ap ísili)<br />*(Ella) no se va a dar por vencida fácilmente.<br /><br />*He is going to fight very hard to defeat (the) death. [ji is góing tu fáit véri jard tu difít (de) detz]<br />*(Él) va a luchar tenazmente para derrotar (a) la muerte.<br /><br /><br /><br /></div><div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-83663092998785829392009-11-06T13:15:00.000-08:002009-11-06T17:41:12.177-08:00The Our Father...(<strong>Traditional Version</strong>)<br />
<br />
<br />
Our Father, Who art in heaven<br />
Hallowed be Thy Name;<br />
Thy kingdom come,<br />
Thy will be done,<br />
on earth as it is in heaven.<br />
<br />
Give us this day our daily bread,<br />
and forgive us our trespasses,<br />
as we forgive those who trespass against us;<br />
and lead us not into temptation,<br />
but deliver us from evil. Amen. <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8-oh3B-wzc7-vYmrfT02RrXt2Pf046gm5lY2M5KkL6cgtwbib2Q4C7NC8VO1peFzrlFi1HuAHrCxXhbgWC8CNZZZlLlTfDCTNDFsmQNZ2UKm8dPbNKNcZS5FEtPP-T9mR2LXJWzv0u4Xg/s1600-h/paloma.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" sr="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8-oh3B-wzc7-vYmrfT02RrXt2Pf046gm5lY2M5KkL6cgtwbib2Q4C7NC8VO1peFzrlFi1HuAHrCxXhbgWC8CNZZZlLlTfDCTNDFsmQNZ2UKm8dPbNKNcZS5FEtPP-T9mR2LXJWzv0u4Xg/s320/paloma.gif" /></a><br />
</div><br />
<br />
(<strong>Newer Version</strong>)<br />
<br />
Our Father, Who is in heaven,<br />
Holy is Your Name;<br />
Your kingdom come,<br />
Your will be done,<br />
on earth as it is in heaven.<br />
<br />
Give us this day our daily bread,<br />
and forgive us our sins,<br />
as we forgive those who sin against us;<br />
and lead us not into temptation,<br />
but deliver us from evil. Amen.<div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-9265141132406226912009-11-06T13:09:00.000-08:002009-11-06T17:43:25.201-08:00Papa Nou<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhYGeoqWPU8wsSaWWLa-1dAAnG3mx0fnRjmS1CYxaFnPi1pHK1COqk_C6mrFuzQyl3s0EygLc60wn4gC9HTzmiMWYn6CN3kBvfel2WaHFWPuGvpsj30ZCOn4crBs02xbsZ28G01WJypK0OQ/s1600-h/religion.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" sr="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhYGeoqWPU8wsSaWWLa-1dAAnG3mx0fnRjmS1CYxaFnPi1pHK1COqk_C6mrFuzQyl3s0EygLc60wn4gC9HTzmiMWYn6CN3kBvfel2WaHFWPuGvpsj30ZCOn4crBs02xbsZ28G01WJypK0OQ/s320/religion.jpg" /></a><br />
</div><br />
<strong>Sé pou tèt sa, lapriè nan fason sa a</strong><br />
<br />
Papa nou ki nan sièl la,<br />
ké non ou va sanktifié.<br />
Rouayom ou vini.<br />
Ké volonté ou vi-n fèt sou la tè,<br />
minm jan li yé nan sièl la.<br />
<br />
Ba nou jodi-a pin mou bézouin chak jou.<br />
É Padonnin dèt nou yo,<br />
tankou nou padonnin moun you ki doué nou.<br />
Pa minnin nou nan tantasion,<br />
min délivré nou anba malin an:<br />
paské rouayom , é puisans, é la gloua sé<br />
pou ou pou toujou.<br />
Amèn. <br />
(Source: NOUVO TÈSTAMAN SIN AN.<br />
Contributed by Wolfgang Kuhl - E-mail WKuhl44238@aol.com )<br />
<br />
<br />
<strong> Men ki jan pou nou lapriyè:</strong><br />
Papa nou ki nan syèl la.<br />
Nou mande pou yo toujou respekte non ou.<br />
Vin tabli gouvènman ou,<br />
pou yo fè volonte ou sou latè,<br />
tankou yo fè l' nan syèl la.<br />
Manje nou bezwen an, ban nou l' jòdi a.<br />
<br />
Padonnen tout sa nou fè ki mal,<br />
menm jan nou padonnen moun ki fè nou mal.<br />
Pa kite nou nan pozisyon pou n' tonbe nan tantasyon,<br />
men, delivre nou anba Satan.<br />
Paske, se pou ou tout otorite,<br />
tout pouvwa ak tout lwanj,<br />
depi tout tan ak pou tout tan.<br />
Amèn. <br />
Source: Haitian Creole Bible (1985)<br />
Pat Goltz - E-mail pgoltz@nexiliscom.com<div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-68934042406934793972009-11-06T12:57:00.000-08:002009-11-06T12:57:46.081-08:00LA MARSELLAISE!!!!<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtZ29LPEzmH_EuEH331g3zNaFrV2d3tR3ZZng3rNT0b9xnnQC85Qfp7qhZtK324dKyVd3edKGpetnY8Q20mNRTM43J4Cn0qr3xDZTmk_fkQ7tAhGAL-ejceQXNZGBwMVrtprqt9KKtsoNh/s1600-h/francia+bandera+y+escudo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" sr="true" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtZ29LPEzmH_EuEH331g3zNaFrV2d3tR3ZZng3rNT0b9xnnQC85Qfp7qhZtK324dKyVd3edKGpetnY8Q20mNRTM43J4Cn0qr3xDZTmk_fkQ7tAhGAL-ejceQXNZGBwMVrtprqt9KKtsoNh/s320/francia+bandera+y+escudo.jpg" /></a><br />
</div><br />
Allons enfants de la Patrie,<br />
Le jour de gloire est arrivé!<br />
Contre nous de la tyrannie,<br />
L'étendard sanglant est levé,<br />
L'étendard sanglant est levé.<br />
Entendez-vous dans les campagnes<br />
Mugir ces féroces soldats?<br />
Ils viennent jusque dans vos bras<br />
Egorger vos fils et vos compagnes!<br />
<br />
Refrain:<br />
Aux armes, citoyens,<br />
Formez vos bataillons.<br />
Marchons, marchons!<br />
Qu'un sang impur<br />
Abreuve nos sillons!<br />
<br />
Que veut cette horde d'esclaves,<br />
De traîtres, de rois conjurés?<br />
Pour qui ces ignobles entraves,<br />
Ces fers dès longtemps préparés?<br />
Ces fers dès longtemps préparés ?<br />
Français, pour nous, ah! quel outrage!<br />
Quels transports il doit exciter!<br />
C'est nous qu'on ose méditer<br />
De rendre à l'antique esclavage!<br />
<br />
Quoi! des cohortes étrangères<br />
Feraient la loi dans nos foyers!<br />
Quoi! ces phalanges mercenaires<br />
Terrasseraient nos fiers guerriers!<br />
Terrasseraient nos fiers guerriers !<br />
Grand Dieu! par des mains enchaînées<br />
Nos fronts sous le joug se ploieraient,<br />
De vils despotes deviendraient<br />
Les maîtres de nos destinées!<br />
<br />
Tremblez, tyrans et vous perfides.<br />
L'opprobre de tous les partis,<br />
Tremblez! vos projets parricides<br />
Vont enfin recevoir leurs prix!<br />
Vont enfin recevoir leurs prix !<br />
Tout est soldat pour vous combattre.<br />
S'ils tombent, nos jeunes héros,<br />
La terre en produit de nouveaux,<br />
Contre vous tout prêts à se battre!<br />
<br />
Français, en guerriers magnanimes,<br />
Portez ou retenez vos coups!<br />
Epargnez ces tristes victimes,<br />
A regret s'armant contre nous.<br />
A regret s'armant contre nous.<br />
Mais ces despotes sanguinaires,<br />
Mais ces complices de Bouillé,<br />
Tous ces tigres qui, sans pitié,<br />
Déchirent le sein de leur mère!<br />
<br />
Amour sacré de la Patrie,<br />
Conduis, soutiens nos bras vengeurs.<br />
Liberté, Liberté chérie,<br />
Combats avec tes défenseurs!<br />
Combats avec tes défenseurs !<br />
Sous nos drapeaux que la victoire<br />
Accoure à tes mâles accents.<br />
Que tes ennemis expirants<br />
Voient ton triomphe et notre gloire!<br />
<br />
Nous entrerons dans la carrière<br />
Quand nos aînés n'y seront plus.<br />
Nous y trouverons leur poussière<br />
Et la trace de leurs vertus.<br />
Et la trace de leurs vertus.<br />
Bien moins jaloux de leur survivre,<br />
Que de partager leur cercueil,<br />
Nous aurons le sublime orgueil<br />
De les venger ou de les suivre.<div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-68420482689592086342009-11-06T12:42:00.000-08:002009-12-14T17:54:43.653-08:00adverbes, amitièADVERBES DE LIEU = Adverbios de lugar<br />Ici Aquí<br />Là Ahí, allí<br />Là-bas Allí, allá<br />Près Cerca<br />Loin Lejos<br />Partout Por todas partes<br />Ailleurs En otra parte<br />Devant Delante<br />Derrière Detrás<br />En avant Delante<br />En arrière Atrás<br />Dedans Dentro<br />Dehors Fuera<br />Dessus Arriba<br />Dessous Abajo<br />En haut En alto<br />En bas En bajo<br />À droite A la derecha<br />À gauche A la izquierda<br /><br />ADVERBES DE TEMPS = Adverbios de tiempo<br />Hier Ayer<br />Avant-hier Antes de ayer<br />Aujourd'hui Hoy<br />Demain Mañana<br />Après-demain Pasado mañana<br />Maintenant Ahora<br />Autrefois En otro tiempo<br />Jadis Antiguamente<br />Alors Entonces<br />Toujours Siempre<br />D'abord En primer lugar<br />Ensuite Después<br />Puis Luego<br />Encore Todavía<br />Tôt Pronto<br />Tard Tarde<br />Bientôt Pronto, luego<br />Tantòt Luego, pronto<br />Aussitôt Inmediatamente<br />Enfin Al final<br />Soudain De repente<br />Tout de suite Enseguida<br />Déjà Ya<br /><br />ADVERBES DE QUANTITÈ = Adverbios de cantidad<br />Beaucoup Mucho<br />Très Muy<br />Bien Mucho, muy<br />Assez Bastante<br />Trop Demasiado<br />Peu Poco<br />Combien Cuanto<br />Plus Más<br />Moins Menos<br />Autant Tanto<br />Aussi También, igualmente<br />Tant Tanto<br />Si Tan<br />Tellement Tanto<br /><br />ADVERBES DE BUT = Adverbios de modo<br />Bien Bien<br />Mal Mal<br /><br />LA AMISTAD = L'amitié<br />Amistad Amitié (f)<br />Presentarse Se présenter<br />Amigo(a) Ami(e)<br />Vecino(a) Voisin(e)<br />Conocido Connaissance (f)<br />Pandilla Bande (f)<br />Compañero Compagnon (m)<br />Grupo Groupe (m)<br />Enemigo(a) Ennemi(e)<br />Club Club (m)<br />Socio(a) Associé(e)<br />Asociación Association (f)<br />Colega Collègue (m/f)<br />Comunidad Communauté (f)<br />Pariente Parent (m/f)<br />Compañerismo Camaraderie (f)<br />Amor Amour (m)<br />Cordialidad Cordialité (f)<br />Conocer Connaître<br />Odio Haine (f)<br />Convivir Vivre ensemble<br />Llevarse bien Faire bon ménage<div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-81941568352380613292009-10-28T19:10:00.000-07:002009-10-28T19:32:36.447-07:00ORIGEN DEL ESPAÑOL EN SANTO DOMINGO, R.D.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqAG5Mp85SVOW3HTxqL_k6aJsbuNkksS2QHY-TXrgbT4XZ_iY-HIBBTivVMIONiFd4R2SqEdw60uH_VNK6o-gdk6evlJRo_f8TF1EXGThtouIGCVZzca3waux42_HKDuGmkcYAJcxNaEwg/s1600-h/D.R.+gift.gif"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 192px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5397840545245247602" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqAG5Mp85SVOW3HTxqL_k6aJsbuNkksS2QHY-TXrgbT4XZ_iY-HIBBTivVMIONiFd4R2SqEdw60uH_VNK6o-gdk6evlJRo_f8TF1EXGThtouIGCVZzca3waux42_HKDuGmkcYAJcxNaEwg/s320/D.R.+gift.gif" /></a><br />1. Características generales<br />2. Fonética: fenómenos diacrónicos<br />3. Consonantes<br />4. Características regionales<br />5. Fenómenos lingüísticos: metaplasmos"<br />6. Frases y expresiones actuales<br />7. Bibliografía<br /><br />El castellano llegó a Santo Domingo con los españoles que descubrieron la isla y al igual que sucedió en los demás países de América Latina, este nuevo idioma desplazó por completo las lenguas de los aborígenes (Lengua Taina, Lengua Ciguaya y Lengua<br />Macorije), hasta hacer que desaparecieran totalmente, del mismo modo que en pocos años murieron todos los habitantes que los españoles encontraron en la isla, muchos por enfermedades traídas por los invasores, otros como resultado de los abusos y maltratos a los que fueron sometidos; los menos por tristeza y frustración.<br />Se afirma, según consigna Pedro Henríquez Drena en su obra El Español en Santo Domingo, escrita entre 1935 y 1961, que "la Española fue en América el campo de aclimatación donde empezó la lengua castellana a acomodarse a las nuevas necesidades..." Sin embargo, conservamos, apenas, algunas palabras con las cuales los nativos designaban algunos objetos, plantas y frutos desconocidos por los españoles y que éstos asimilaron, enriqueciendo el castellano. Entre estas palabras pueden señalarse: ají, arcabuco, batata, bejuco, bija, cabuya, ceiba, eurí, guama, sabana, yuca, barbacoa, guazábara, hamaca, macana, anón, caimito, caguasa, corozo, guanábana, guayaba, hobo o jobo, lerén o lirán, mamei, mamón, maní, papaya (lechosa), jagua.<br />No se tiene precisión sobre a partir de cuándo puede hablarse de un español dominicano propiamente dicho, pero, obviamente, los colonizadores que se establecieron en la isla y asimilaron palabras de las lenguas locales fueron los que iniciaron el proceso de reacción del dialecto dominicano. Con el paso del tiempo por evolución natural, adecuación idiomática, influencias del español de otros países y de otras lenguas, se ha constituido lo que conocemos como el español dominicano y que Carlisle González Tapia define como "La modalidad dialectal del español general que se habla eri la República Dominicana y que presenta características particulares en el orden fonético, en las construcciones morfosintácticas y en el vocabulario y los distintos significados de los vocablos, con relación a los demás dialectos del español general".<br /><br /><strong><em>CARACTERÍSTICAS GENERALES</em></strong><br />Arcaísmos: uso de palabras o frases anticuadas. Sobre el español de Santo Domingo, en su época, Pedro Henríquez Drena escribió: "Mi tesis principal es que al español de Santo Domingo lo caracteriza su aire antiguo, que en ocasiones llega al arcaísmo"1 "...el español de Santo Domingo presenta como rasgos distintivos la conservación de la lengua tradicional, con matices antiguos y hasta arcaicos más abundantes que en ningún otro país del Nuevo Mundo..." Entre los arcaísmos utilizados aún por hablantes cultos, señala: acesar, agonía (esfuerzo), alfeñique, alferecía, alquilarse una persona, amujerado, anafe, aparente, apeñuscado, atollarse, barcino, mancar, mata (planta de cualquier especie, hierba o árbol y no solamente maleza), pollera por falda, agüela por abuela, vide por vi, agora por ahora, repite por regaño, etc. Otros arcaísmos muy escuchados a nivel rural son: sernos, vide, haiga. Sin embargo, la afirmación de Henríquez Drena no puede considerarse válida en la actualidad, como lo demuestra en su estudio Max A. Jiménez Sabater al señalar que una buena parte de los 258 arcaísmos referidos por Henríquez Drena son casi completamente desconocidos por los jóvenes universitarios de hoy. Concluye señalando: "Es probable que muchos de esos términos fueran bastante usuales hace un siglo o que todavía se oiga alguno de ellos en tal o cual rincón de la República. No obsta para que, en líneas generales, semejantes vocablos hayan pasado a ser hoy día tan arcaicos en Santo Domingo como en el resto de la comunidad hispánica.<br />Por su parte, Carlisle González, afirma sobre el particular: "El panorama actual del español en Santo Domingo no es el que plantea Henríquez Ureña.<br />Creemos que aunque se conservan muchos arcaísmos tanto en el lenguaje hablado como en el escrito, no existe "el fuerte sabor arcaico" a que alude don Pedro, salvo en zonas rurales muy apartadas. Además, la influencia por contacto con otras lenguas ha enriquecido en gran manera al castellano dominicano"<br /><br /><strong><em>FONÉTICA: FENÓMENOS DIACRÓNICOS</em></strong><br />El seseo dominicano Igual que sucedió en el resto de los países hispanoamericanos, en la República Dominicana, los antiguos fonemas que la grafía medieval y la clásica representada con s, ss, c y z se unificaron en el fonema sordo /s/. En nuestro medio se tienen evidencias gráficas de las confusiones que causó esta pronunciación indiferenciada, al momento de escribir, en documentos del 1581. Pueden apreciarse errores como "nesesarias", "jueses", "pareser", "rresebido", "haserle", "marsso", "provinssia", "fransesses", "Yglecia", "hassiendas", "destruyssion", entre otros.<br /><em>Eliminación de /s/.<br /></em>En las clases populares y campesinas, por lo general, se aspira la S final de sílaba, y ésta es quizá la característica más notoria del español dominicano actual: má comida, por más comida; do día, por dos días; tre peso por tres pesos, etc. En las clases cultas puede observarse lo mismo en conversaciones relajadas entre amigos, sin embargo, en conversaciones formales, discursos y en el lenguaje escrito, se cuida caer en esos errores. A pesar de ello, Carlisle González Tapia afirma que sólo alrededor de un 33 % lo consigue, aun "en estilo totalmente formal" Jiménez Sabater refiriendo sus impresiones al respecto señala: "...en la República Dominicana la pérdida total de la aspiración procedente de /s/ final de sílaba se halla mucho más avanzada hoy día entre las generaciones jóvenes -menores de treinta años- que entre personas de mayor edad. Contemplé con asombro cómo en una misma familia la abuela conservaba buen número de aspiradas, mientras que en el habla de sus hijos el número de éstas era menor y en la pronunciación de los nietos se manifestaba ya la omisión casi sistemática de dicho sonido"3. Concluyendo que la evolución de este fonema tiende hoy en día a la desaparición total en el habla de los dominicanos, después de haber pasado por la etapa de la aspiración.<br />La S ubicada en medio de palabras, también se aspira en nuestro medio, en condiciones similares a las de la S final de sílaba y de palabra: fóforo por fósforos, totone por tostones, uté por usted, pecao por pescado, juto por justo, satre por sastre, critiano por<br />cristiano, ecuela por escuela, embute por embuste, repeto por respeto, etc.<br />En personas de nivel alto y medio se produce una aspiración de la /s/, pronunciándose como una 1\1, Ejemplos: chidme por chisme, tardajte por tardaste.<br />Igualmente se aspira la S en el grupo ST, por ej.: tar por estar, etante por estante, etc.<br />Se observa, también, en nuestra población campesina y popular, la tendencia a sustituir la S por H aspirada, ej.: nojotro por nosotros.<br />Yeísmo<br />Consiste en la pronunciación de II como y. Ejemplos: botella, fallecimiento, guillotina, lluvia, etc. Este fenómeno se generalizó en toda Hispanoamérica desde el siglo XVII. Se entiende que a su rápida propagación "es posible que contribuyera la pronunciación de los esclavos africanos quienes, como se sabe, solían ser yeístas".<br />Beísmo<br />Este fenómeno lingüístico está igualmente generalizado en toda Hispanoamérica y consiste en la pronunciación indiferenciada del sonido /b/, independientemente de que la palabra lleve en su ortografía una /b/ o /v/. De esa forma se ha eliminado en el lenguaje hablado el antiguo sonido de la NI.<br /><strong><em>Vocales<br /></em></strong>Entre los dominicanos existe una notoria tendencia a la nasalización de las vocales. En las zonas rurales y personas pertenecientes a clases populares muchas vocales resultan nasalizadas por asimilación o metafonía cuando aparecen consonantes nasales en la misma palabra o en otra vecina. Ejemplos: romana, cuando, trabajando, como, etc.<br /><em>Vocales acentuadas</em>: "El hecho más sobresaliente en lo que concierne al timbre de las vocales tónicas dominicanas es su regular y persistente carácter medio-abierto, exento de extremos cierres o aberturas".<br />Por esta razón señaló Henríquez Ureña su impresión de que "la nitidez de las vocales dominicanas viene dada por su carácter relativamente despejada"'.<br />Vocales inacentuadas: Jiménez Sabater afirma sobre el tema: "Es lo más extendido en el país, fundamentalmente en las zonas rurales y en parte de las áreas urbanas, un mantenimiento muy nítido del timbre de las vocales inacentuadas, las cuales suelen ir acompañadas de un acento de, intensidad mayor que el usual en el castellano normativo". "En las clases urbanas de la alta y parte de la mediana burguesía el timbre de las vocales inacentuadas no suele ser mantenido con tanta fijeza, por lo cual se observa la relajación de las mencionadas vocales en circunstancias bastante similares a las del castellano culto peninsular".<br />"La <strong>E </strong>inacentuada, en los medios rural y popular, si va seguida de A se convierte en 1: apiai por apear, jarrai por arrear. La E seguida de O, con frecuencia se convierte en 1: pioi por peor, Lionera por Leonora. La E se transforma por disimilación en 1: ojiao por ojeado.<br />La I sufre cambios muchas veces por supresión, como en sencia por ciencia; por cambio de lugar en una palabra, suida por ciudad; dislocación por acento, como cáida por caída, y sustitución como memo por mismo.<br />La O también ofrece cambios en el lenguaje popular; los casos más frecuentes son la sustitución por la U, como podemos observar en tualla por toalla; búa por voy; tuavía por todavía.<br />El diptongo lo en algunos casos se transforma en<br />O como ocurre en Antoño por Antonio".<br /><br /><strong><em>CONSONANTES<br /></em></strong>Según Jiménez Sabater "lo más significativo lo constituye tal vez el hecho de que actualmente en la República Dominicana se manifiesta mejor que en ninguna otra zona del mundo hispánico la tendencia ancestral del castellano a resolver la sílabas trabadas en sílabas libres".<br />Bilabiales: Las consonantes B y V, como ya dijimos, se pronuncian sin alteración cuando son iniciales o están en posición intermedia: banco, barro, vaso, vida, bambú, navega.<br />bia por G, como en agüela por abuela, güeno por bueno, güeita por vuelta. Esto es frecuente en las oclusivas sonoras.<br />En la palabra vagamundo por vagabundo la B se convierte en M.<br />El sonido bilabial de la P inicial, media o intervocálica no sufre alteración: pera, propina, papá.<br />En el grupo Ps, se pierde: así cáusula por cápsula.<br />La P seguida de T, desaparece: aseto, por acepto, conseto por concepto.<br />El sonido fricativo de la F, no sufre alteración: Fragoso, farfullero. Pero en algunos casos su sonido se sustituye, en el lenguaje popular, por el de la J. Así Juimos por fuimos, ajuera por afuera.<br />Dentales (T-D): La T en posición inicial no cambia: tabaco, Teresa, trueno.<br />La D inicial, en la lengua vulgar se aspira, en las voces onde por donde, epachai por despachar, enú por desnudo.<br />Existe el caso contrario que es agregar la D al principio de algunas palabras: diba por iba, dentro por entró.<br />En la lengua vulgar la D final se pierde también: verdá por verdad, amitá por amistad, uté por usted.<br />En algunos casos se agrega al final de algunas palabras la sílaba DE: vide por vi (forma arcaica). El grupo DM y DV se vocaliza, es decir se convierte en I: aimití por admitir, aiveití por advertir, y con frecuencia ambos grupos se convierten en L o R, aimití y alvertí, este cambio no es sólo propio del lenguaje del Cibao, sino de todas las regiones del país.<br />La D antes de N, en muchos casos se pierde, como aonde, por adonde, onde por donde4.<br />Velares: la C seguida de O y de U es velar oclusiva: cama, cubo (con sonido de K). En posición inicial se conserva: casa, cuna.<br />La C final sólo se conserva en voces cultas, por consiguiente, se pierde en el lenguaje vulgar: Isa por Isaac.<br />La C seguida de E y de Y tiene sonido de S: sielo por cielo; sinta por cinta.<br />La C formando parte del grupo CT desaparece: dotoi por doctor; en el mismo grupo, la C a veces se vocaliza: faitura por factura; aituai por actuar.<br />En el grupo CC, también se vocaliza aisión por acción, y como le ocurre a la R en este caso también, según la región es sustituida por Y, o por R: aisión y arsión, por acción.<br />La J: la J inicial siempre se pronuncia: junta, jaula, jamás; pero en posición intermedia con mucha frecuencia sustituye a la H, así: jalai, por halar, bojío por bohío, jamaca por hamaca. En los pocos casos que existen en español de J final, en ellos ésta se pierde: reló por reloj.<br />La G: la G, que es consonante sorda en los sonidos ge, gi: Gengibre, gina, es sonora en las combinaciones ga, go, gue: Gavillero, gozo, guerra. La G intermedia permanece sin alteración: mago, ruego, final no existe.<br />La G seguida de N, generalmente pierde su sonido: inorante por ignorante; indino por indigno.<br />La L: consonante alveolar, en posición inicial permanece igual: ladera, lino, lima. En posición intermedia se convierte en 1: saito por salto, buito por bulto. Cuando es final, ocurre lo mismo, se convierte en : animai por animal, fiel por fiel.<br />La Z: esta consonante se sustituye por la S. En la palabra pez, la Z final se sustituye por J; peje.<br /><br /><strong><em>CARACTERÍSTICAS REGIONALES</em></strong><br />Si se toma en cuenta la forma de hablar de nuestro país, debemos admitir que se hace necesario dividirlo en varias regiones que tienen características particulares. Estas regiones son: La Región Norte o Cibao, la Región Suroeste, la Región Este, el Distrito<br />Nacional y Samaná.<br />Aún en estas regiones, es posible encontrar diferencias entre el lenguaje urbano y el rural. Ello se debe, en gran parte, a que nuestros campesinos, acostumbrados a los resultados de la frase "Por la boca muere el pez" durante los 31 años de dictadura trujillista, cuidan mucho lo que dicen. Consuelo Olivier Vda.<br />•Germán afirma: "Nuestros campesinos nunca dan una contestación precisa a una pregunta o a una proposición; sus contestaciones son vagas, imprecisas, dando rodeos, eludiendo responsabilidad. Así cuando dice jjum!; ¡bueno!; ¡voy a ver!, no sabemos si aprueban o desaprueban. Esto lo hacen mirando al suelo, dándole vueltas a su sombrero, sin mirarle la cara a su interlocutor. Frente al hombre del pueblo que tiene alguna cultura y que el campesino le llama "hombre de letra", es receloso, desconfiado".<br />La Región Norte, conocida con el nombre indígena de Cibao abarca el Valle de La Vega Real. En ella están comprendidas 14 de las 29 provincias del país, entre las que mencionaremos las provincias de Santiago, La Vega, Espaillat, Duarte, etc. Esta región tiene características propias en su habla. Es en ella donde se encuentra el mayor número de arcaísmos y a decir de Jiménez Sabater es donde se da con mayor arraigo la pérdida total de la aspirada, quizá relacionado con el hecho de haberse mantenido más aislada<br />por falta de comunicación y estar menos sujeta a la influencia fonética de los esclavos negros (existe el mayor porcentaje de población blanca).<br />La característica principal del habla de la región cibaeña, sobre todo notoria en las zonas rurales, es la sustitución de las consonantes R y L por I: persona por pesona, abui por abur, abombaise por abombarse, caibón por carbón, doloi por dolor, maivao por malvado, valoi por valor, etc.<br />A nivel de la clase media se ha operado un interés por evitar el uso de la I, en sustitución de las R y L, como una forma de diferenciarse de la clase baja, produciéndose una especie de omisión del sonido final de sílaba con un perceptible alargamiento de la vocal precedente: [mwé: to] por muerto, [ku: so] por curso, etc.<br />Esta particularidad probablemente constituye el rasgo más típico dentro del habla dominicana y permite establecer sin ninguna duda, no sólo que un hablante es dominicano, sino también ubicar su procedencia geográfica dentro del país.<br />También se observa en el Cibao el uso de expresiones redundantes coincidiento con la utilización del fósil ello como sujeto antepuesto a verbos "impersonales": Ello hay poca- naranja-; Ello estaba lloviznando un poco, etc. "No obstante, para este último<br />fenómeno cabría pensarse también que ha influido junto a la hipótesis de la simple conservación de un arcaísmo la pronunciada tendencia a la personalización de todo verbo, manifiesta a todos los niveles sociales del país en expresiones de tipo: Ha-<br />bíamos cuatro presos; Hubieron muchos muertos en las calles, etc.".<br />La Región Suroeste se caracteriza por la neutralización de /!/ en /r/ (cambio de una /!/ por una / r/), así como por mantener el sonido [r], pero con una acentuación de la vibración y arrastre de la misma, convirtiéndola en rr: dur[r]ce, por dulce, cur[r]pable, por culpable.<br />La Región Este se caracteriza por la llamada Geminación o Duplicación, que consiste en que la/r/yla/l/ en posición final de sílaba, dentro de una palabra, se asimilan a la consonante que le sigue, resultando un sonido doble. Ej.: canne por carne, cueppo por cuerpo, puerta por puerta, puppero por pulpero, etc.<br />El Distrito Nacional se caracteriza por la neutralización-(cambio) de /r/ en /!/ en final de sílaba y de palabra. Ej.: polque por porque, cuelpo por cuerpo, enojal por enojar,<br />palqueal por parquear, desbaratal por desbaratar, etc.<br />Samaná tiene la particularidad de que en ella se habla, además del español, el inglés y el criollo haitiano por el establecimiento y permanencia en su suelo de otros grupos étnicos. El inglés lo hablan los descendientes de emigrados de islas inglesas (cocoles) que procuran mantener su idioma y sus tradiciones en su descendencia. La característica distintiva del español en esa península es la simplificación de la rr en r. Ej. ariba por arriba, etc.<br /><br /><strong><em>FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS: METAPLASMOS".</em></strong><br /><em>APÓCOPE.</em> Este metaplasmo que consiste en la supresión de una o más letras al final de un vocablo, es muy frecuente en toda nuestra población, pero muy usado en el Cibao; así: ciudá por ciudad; usté por usted; verda por verdad. Así como la supresión de la S final, también de uso general: má por más; arró por arroz; Lui por Luis.<br /><em>PRÓTESIS.</em> Consiste en colocar al principio de una palabra una o más letras: asigún por según; afusilai por fusilar.<br /><em>EPÉNTESIS.</em> Consiste en intercalar una letra en medio de un vocablo: lambei por lamer; haberá por habrá; biságara por bisagra. De origen culto tenemos Atalántico por Atlántico.<br /><em>AFÉRESIS.</em> Consiste en la supresión de una o más letras al principio de la palabra: ora por ahora; onde por donde; taba por estaba; ta por está; Cola por Nicolás; Tanilao por Estanislao; Norabuena por enhorabuena.<br /><em>SINCOPA.</em> Ocurre cuando se suprimen una o más letras en medio de una palabra: navidá por natividad; Magalena y Madalena por Magdalena. El primero pierde la D y el segundo la G; anque por aunque; este vocablo sufre la pérdida de la U.<br /><em>METATASIS.</em> Consiste en alterar el orden de las letras de una palabra: probé por pobre; Grabiel por Gabriel; ajóla por ojalá; naide por nadie.<br /><em>DISIMILACIÓN.</em> Ocurre al alterar un sonido para diferenciarlo de otro igual o semejante, cuando influye sobre aquel: debino por divino; molenillo por molinillo;<br />medecina por medicina. El cambio de I por E se produce por la concurrencia de las Íes en sílabas consecutivas.<br /><em>CONTRACCIONES.</em> Se verifica cuando se hace una sola palabra de dos, de las cuales la primera acaba y la segunda empieza en la vocal, suprimiendo una de estas vocales. En ocasiones se suprimen más de una letra: Voy a, vuá; cómo es, comué; de este, déte; de ahí, diai, etc.<br /><em>DIMINUTIVOS.</em> La costumbre de usar diminutivos está arraigada en la región del Cibao. Es parte de la afabilidad hospitalaria de las gentes, es una forma de ser agradables y corteses. Así cuando nos hacen esperar nos dicen epéree un ratico, aunque la espera sea larga; si nos obsequian un dulce nos ofrecen un dulcito; cuando llovizna dicen: tá jariniandito; cuando nos indican una dirección siempre es cerquita, aunque sea distante. Cafesito, adiosito, partico, son otros diminutivos de uso frecuente.<br /><em>DISLOCACIÓN DE ACENTO.</em> Es una característica de nuestro lenguaje popular en todas las regiones del país. La voz mama es una de las más corrientes, particularmente cuando la usan para insultar a alguien.<br />También sufren dislocación de acento la voz cáida por caída; traída por traída; mái por maíz.<br /><em>REGRESIÓN.</em> Ocurre al decir leva por levita, Margara por Margarita.<br /><em>EL VERBO.</em> El uso de algunas inflexiones verbales ofrece interesantes cambios en el habla popular. Estos cambios los encontramos: en la supresión de letras en la tercera persona del plural del presente de indicativo. Ej.: Cogien por cogie(ro)n: Vivien por vivie(ro)n. En la forma compuesta del pretérito perfecto de subjuntivo del verbo Haber se dice Haiga por Haya.<br />En el pretérito imperfecto de algunos verbos se da un especie de rodeo en lugar de usar el tiempo correcto, así se dice: Yo iba a venir, en lugar de decir Yo venía.<br />Igual se dice Quería ir en lugar de decir Iría.<br />En cuanto al futuro podemos observar que su uso se está perdiendo. Así es general el empleo de la forma: Voy a mandar a buscarla, en lugar de Mandaré a buscarla; Voy a ir, en lugar de decir Iré, etc.<br />El pronombre de segunda persona (Vosotros) ha desaparecido; se conserva la segunda persona del singular Tú. También se usa en lugar deTú, Usted y en lugar de Vosotros, Ustedes.<br />Dominicanismos<br />A continuación transcribimos un listado de palabras y expresiones dialectales y sociolectales recopiladas por el lingüista dominicano <em>Odalis G. Pérez</em>, quien muy gentilmente nos lo cedió.<br /><ul><li><em>Haciendo cocote</em>: Darle mente a algo, pensar mucho en alguna cosa.<br /><em>Me cayó como un bió</em>: No me gustó esa noticia, es una mala noticia.<br /><em>Mortal pá lo tiburone</em>: Cuando una muchacha está muy bonita.<br /><em>En bola de humo</em>: rápido.<br /><em>A millón tré</em>: rápido.<br /><em>Vamo a daño ata que no de grajo</em>: si sigues, nos pelearemos.<br /><em>Te doy hasta con el cubo del agua</em>: te voy a dar duro.<br /><em>Te voy a dar y no consejos</em>: te voy a golpear.<br /><em>No me cabe ni un mandao</em>: estoy llena.<br /><em>Ta pasao</em>: eso no se hace, tú hiciste algo mal.<br /><em>No le dé mente</em>: no pienses en eso.<br /><em>Cógelo con suavena</em>: cógelo suave.<br /><em>Estoy harto hasta la tambora</em>: estoy full, estoy lleno.<br /><em>Se volvió buchipluma</em>: habló mucho y no hizo nada.<br /><em>Mi pana</em>: mi amigo, mi compinche.<br /><em>Ey loco</em>: hola amigo.<br /><em>Eso a mi me resbala</em>: eso no me importa.<br /><em>Tú me sales hasta en la sopa</em>: estoy cansado de verte.<br /><em>Me diste en el pleito</em>: heriste mis sentimientos.<br /><em>Marino</em>: idiota.<br /><em>Y e fácil</em>: no estoy de acuerdo con eso.<br /><em>Tájebi</em>: eso está bien.<br /><em>Tá full</em>: eso está estupendo.<br /><em>Verdugo</em>: barbaraso.<br /><em>Pero va a seguir</em>: deja de decir estupideces.<br /><em>Tá cul</em>: eso está chulo, bien.<br /><em>Gulklao</em>: Pegao, una persona que quiere imitar todo, mono.<br /><em>Lambón</em>: Guillao.<br /><em>Tá quillao</em>: está bravo, enojado.<br /><em>Fuego a la lata</em>: manos a la obra, vamos a empezar.<br /><em>Qué vaina</em>: qué problema.<br /><em>Qué fiebre</em>: qué vicio.<br /><em>Come libro</em>: una persona que le gusta mucho estudiar.<br /><em>Ñame</em>: un idiota.<br /><em>Bonche</em>: unafiesta.<br /><em>Tá F.M.:</em> está falta de hombre o de mujer.<br /><em>Qué charly</em>: qué estúpido.<br /><em>Tá prendió</em>: está borracho, ahumao.<br /><em>Qué suape</em>: está borracho, ahumao.<br /><em>Qué bomper</em>: ¡qué glúteos!<br /><em>Tá caché,</em> <em>cachè bombita: </em>está bien.<br /><em>Se armó</em>: hubo una riña.<br /><em>Qué pina:</em> se pelearon.<br /><em>Qué golpón</em>: qué trompón.<br /><em>Sacando pie:</em> deshacerte de alguien, tratando de alejarlo de tí.<br /><em>Tiene más raya que un tigre</em>: es muy flaco.<br /><em>Aplicando tigueraje</em>: actuando como un callejero.<br /><em>Qué tijera:</em> cuando una amiga le quita el novio a su compinche.<br /><em>Tá chipi:</em> no sirve mucho.<br /><em>Tá parao</em>: está en buena, tiene muchas relaciones con personas importantes.<br /><em>Tá por la maseta</em>: está muy bonito o bonita.<br /><em>Se la ganó</em>: dijo una estupidez.<br /><em>Haciendo yuca</em>: esperando mucho tiempo.<br /><em>Qué bultero</em>: qué aspavientoso.<br /><em>La cometió</em>: hizo una burreza, una idiotez.<br /><em>Metió la pata</em>: dijo o hizo lo que no debía; lo dañó todo.<br /><em>No coje corte</em>: no le hago caso.<br /><em>Tájuquiao</em>: está drogado.<br /><em>Que olla</em>: no tengo dinero.<br /><em>Cójelo variado</em>: cójelo con calma.<br /><em>No me monte velocidad</em>: cójelo con calma.<br /><em>Qué ferré</em>: qué maquillaje.<br /><em>Qué papaso</em>: cuando uno va al salón y se arregla el pelo.<br /><em>Tú tá totao</em>: eres anticuado.<br /><em>Tá caliente conmigo</em>: está brava conmigo.<br /><em>Grillero</em>: muchas mujeres feas.<br /><em>Montando caliente</em>: relajando con cosas delicadas<br /><em>Cutáfara</em>: mujer fea.<br /><em>Me salió con un de afra palante</em>: hizo algo inesperado.<br /><em>Montando caliente cotorra</em>: molestando.<br /><em>Por abajo del ala</em>: un trompón por las costillas.<br /><em>Entregao a la maldá</em>: haciendo todo lo malo.<br /><em>Dándole al codo</em>: tacaño.<br /><em>Esto va pa largo</em>: este problema es grande.<br /><em>Me déjate en llanta</em>: me quedé esperándote y no viniste.<br />Me dieron bola negra: no me brindaron nada.<br />Vamos hacer una avería: vamos a hacer un desorden.<br />Dame dato: cuéntame.<br />¿Cuál es la movida?: ¿Qué salida hay hoy?<br />Me bufeo el maso: que me gustó mucho.<br />Suave que es el bolero: hazlo con calma, desacelérate.<br />El que no grita no mama: el que no habla, no progresa.<br />El que tenga la lágrima honda, que empiece a llorar temprano: va a pasar algo malo.<br />¡Qué cromo de mujer!: qué mujer más bella.<br />Vamonos como los valientes: vamos a hacer algo arriesgado.<br />Esas son brisas que no tumban palos: eso sólo son rumores.<br />Priva en cocacola y no llega ni a'mabí: cree que es la mejor.<br />Se cree la última cocacola del desierto: cree que es la mejor.<br />Ta cojío: tiene un gran problema y no encuentra salida.<br />Qué bufeo: está graciosa o interesante.<br />Tá cañón: está bien.<br />Tú crees que yo soy indio: yo no soy idiota, tú no me engañas.<br />Tá chivo: eso está raro.<br />Baros, canoa: dinero.<br />Pásate con fichas: te equivocaste.<br />Frío como un tanque de hielo: no tienes problemas, estás en buenas.<br />Un carrito: plato que consta de plátanos y salami.<br /><br />Barato me lo jallo: eso está bien.<br />Vamos a lo que vinimos: vamos a empezar.<br />Chercha: relajo.<br />Biónico: carro público.<br />Cogiendo brisa: descansando.<br />Charro merenguero: qué estúpido.<br />Qué joder y no amanece: las cosas no me salen bien.<br />O no vamo to o voltiamo la yola: vamos a hacerlo todos juntos.<br />Sigue tu camino: no me molestes, atiende a lo tuyo.<br />No le pare al indio que lo que mata es la flecha: no te molestes por cosas insignificantes.<br />Un lambí: hay una comilona, hay comida.<br />Un serrucho: cada uno aporta algo para juntos hacer ciertas cosas.<br />Con traje: fiesta en la cual cada persona trae algo (bizcocho, refrescos, etc.).<br />Los paracaídas: las personas que van a la fiesta sin invitación.<br />Se te subieron los muñequitos: hiciste una idiotez.<br />Rubia de farmacia: rubia teñida.<br />Cundango: homosexual.<br />Tá dao: está cansado, agotado.<br />Tá negao: no quiere hacer nada)<br />Coge un buche: cállate la boca.<br />Eso no tá: eso no me agrada.<br />Tú tá agarrao: no tienes salida, tienes un gran problema.<br />Me lo saqué de un chuflay: se me pegó de cierta persona.<br />Deja el coro dañino: deja ese relajo.<br />No le pare: no !e hagas caso.<br />Limítate a respirar: cállate la boca.<br />Y eta tipa, y eta jeva: tá pasao.<br />Qué apero: qué chulo, qué interesante.<br />Fría: cerveza.<br />Limpia saco, tumba polvo: es lo mismo que lambón.<br />Venao: persona cuyo cónyuge o novia le es infiel.<br />Mamola: idiota.<br />Dándose violín: arrascarse entre los dedos de los pies.<br />Aterriza: vuelve a la realidad, estás en la luna.<br />Tá chochando: estás fallando, estás lenta.<br />Resolving: cuando dos parejas de novios se besan.<br />Dame un toque: llámame por teléfono.<br />Encendió: alegre, borracho.<br />No lo paso: no lo soporto.<br />Qué rata: qué feo y sucio.<br />Yo no soy ñeca: si tú me das, yo también te doy.<br />Frases, expresiones y palabras tradicionales (algunas):<br />Anda como chichigua: expresión utilizada cuando alguien tiene prisa.<br />Tú parece una chacharita: expresión que indica que alguien habla rápido.<br />Tiene el cura preso: se usa cuando una mujertiene la ropa interior mal puesta.<br />Bucanovio: mechón de pelo ondulado acomodado en la frente.<br />Blumen: ropa interior femenina.<br />Tá pisando araña: cuando alguien le quedan los pantalones cortos.<br />Brinca o salta charco: cuando alguien le quedan los pantalones cortos.<br />Qué pancho te tiraste: utilizada si alguien tenía un vestido prestado.<br />Tú tá como Juana Barajita: si alguien tiene muchas prendas.<br />Flú: un traje.<br />Marchita, precundía o trascendía: joven extrovertida<br />Ahí mataron un policía: cuando alguien cenaba arenque.<br />Tiene la semana má larga quel me: cuando alguien tiene el zipper abierto.<br />Le dio un yeyo: significa un mareo o desmayo.<br /><br /><strong><em>FRASES Y EXPRESIONES ACTUALES</em></strong> </li><li><br />Tá cool, tá gevi, tá ful, tá apero: cuando algo gusta mucho.<br />Y yo: significa tú también.<br />Marina: expresión utilizada cuando alguien dice una tontada.<br />Saludos: y qué/ qué lo queay/ qué lo qué/ dime loco/dime viejo. '<br />Apodo a las muchachas feas: grillo, macata, cocote, gurgusia, galpántara, cutáfara, cucaracha, furufa.<br />Apodos de las muchachas bonitas: qué mujerón, qué mamasota, qué cromo de mujer.<br />Qué charly, qué chopo: alguien o algo descuidado, desagradable.<br />Me rajé, me paití, me quemé: expresión utilizada por los estudiantes cuando les va mal en una prueba.<br />Bacano: significa un muchacho que usa una moda extraña.<br />Ñame, batata, conuco, vívere, jalo e vivero: expresiones utilizadas para expresar bruteza.<br />Expresiones utilizadas para denominar el dinero: tululuses, jáquimnas, canoas, lágrimas, toletes, tulipanes, duarte, moneda, papeleta, cualto, aldabas.<br />Suéltame: cuando una persona desea que lo dejen de relajar.<br />Dame un breic: cuando se desea un descanso.<br />Bobolongo, momolongo: persona estúpida.<br />Montar, dar muela, marcharle: enamorar a una chica.<br />Resolver, están en chuleta: cuando dos novios están juntos.<br />Rebotar: expresión utilizada cuando alguien dice algo desagradable.<br />Chochando: alguien está perdido.<br />Qué prendi, qué jumo, qué suape: expresiones utilizadas cuando alguien está embriagado.<br />Dar lata: llamar a alguien para molestarlo.<br />Suave conmigo, suave qu'e bolero: expresión utilizada cuando una persona tiene mucha presión.<br />Sicotú: expresión utilizada para alguien que tiene mal olor en los pies.<br />Qué grajo, qué machete, ta'picao, ta 'coltao: cuando a alguien le hieden las axilas.<br />Gediondo, puelco, cochino: expresiones para una persona grosera.<br />Fúchila, guácatela: utilizadas para algo de mal gusto.<br />Deguañangao, debaratao: algo en mal estado.<br />Carabelita, cuki, cukika, chipi: expresiones utilizadas para algo de mala calidad.<br />Frutafina, naripará, plática: expresiones para personas altaneras.<br />Dale mente: preocuparse por algo.<br />En tu mente: cuando se está de acuerdo con algo que dicen.<br />Hace yuya, hace plancha: expresión utilizada cuando una persona tiene una cita y su invitado no va.<br />Aguanta gorro, mejicano: cuando una persona está con una pareja de novios.<br />Pendenciero, brechero: alguien que está pendiente del otro.<br />Comeboca, metiche: cuando alguien se integra a una conversación ajena.<br />Qué parábola/ tiene la parábola encendía: cuando alguien quiere escuchar las conversaciones de otro(s).<br />Alebrecá (o), chivirica (o): expresión utilizada para una persona muy hiperactiva.<br />Y é fácil: cuando se está en desacuerdo con algo.<br />Vamo'hacé una movía: expresión utilizada para los muchachos demasiados simpáticos.<br />No cojo colte: no me importa.<br />Sin coro: sin relajo.<br />Uepa: expresión exclamativa de gozo.<br />Viejevo: persona mayor a la moda.<br />Loco, viejo, mano: expresiones utilizadas para indicar compañerismo.<br />Tecato, bregador, jodedoT, bugabuga: expresiones utilizadas para las personas que usan droga.<br />You, paqueró: persona que gusta de música rap.<br />Ta' salicílico, qué ácido, qué pesao, tá limón, tá agrio: expresiones utilizadas para indicar algo innovador, fuera de serie.<br />A nivel: cuando algo está a la moda del día.<br />Campeche: expresión utilizada para una persona que no está al día.<br />¿Whas ap?: saludo.<br />Brein, comelibro, cerebrito: una persona inteligente. !<br />Palomo, chocachoca, cundango, pájaro, lalo: expresiones utilizadas para los hombres afeminados.<br />Chiripa, borona: significa un poco de dinero.<br />Diañe, diantre, miélcole: expresiones de sorpresa.<br />Qué lento, pariguayo: un muchacho muy introvertido.<br />Degreñao, qué pajón: expresión que se usa cuando alguien está despeinado.<br />Moco: indica la mucosidad producida por la gripe.<br />Qué chicho: indica la grasa sobrante de una persona obesa.<br />Qué boyaya, qué pansa: indica la barriga pronunciada de alguien.<br />Qué keka: expresión que indica que alguien tiene las piernas flacas.<br />Expresiones del transporte público: banderita, voladora, motoconcho, biónico.<br />Qué bombillo, qué volcán: expresión utilizada cuando una persona tiene problemas de acné.<br />Qué jacha: indica los dientes grandes de alguien.<br />Dame letra, bota, canta: expresión utilizada cuando<br />una persona se niega a hacer algo.<br />No ombe: expresión de desacuerdo.<br />Pana ful, pana de lontain: mejor amigo (a).<br />Nítido: algo que nos cae perfecto.<br />Caliente conmigo: expresión utilizada para indicar descontento.<br />Frío (a) con la compañía: indica la buena relación entre dos personas.<br />Qué fundaso, qué golpón, qué piñaso, qué trompa: un golpe.<br />Qué papaso: expresión que se usa cuando una muchacha va al salón.<br />Qué suin, qué filin: expresión para indicar elegancia.<br />Paracaída, chivo: alguien que va a una fiesta sin estar invitado.<br />En balde: algo que no trae beneficios.<br />Chamaca, muchachona: un (a) joven.<br />Qué fiebrú: cuando a alguien le gusta demasiado algo.<br />En trankin mi elmano: expresión que indica quietud.<br />Ta'dao: indica que una persona está cansada.<br />Limpiasaco, tumbapolvo: expresa que alguien quiere ganarse la simpatía del otro.<br />Lambón, guillao: alguien que plagia o quiere otra cosa.<br />Tá juquiao: alguien que está bajo las influencias de las drogas.<br />Ta' directo, se vació: indica que alguien tiene problemas intestinales.<br />Qué ñus: alguien tonto.<br />Bofe, maco, tilapia: alguien feo.<br />Me toy miando: me estoy orinando.<br />Un chin, un repechito: se utiliza para expresar poca cantidad.<br />Se fue mejía: se fue la luz.<br />Serrucha el palo: cuando un muchacho le quita la novia a otro.<br />Sabiondo: una persona que sabe mucho.<br /><br />Bibliografía<br />1. Henríquez Ureña, Pedro. EL ESPAÑOL EN SANTO DOMINGO. Tercera Edición. Editora Taller. Santo Domingo, 1978.<br />2. Jiménez Sabater, Max A. MAS DATOS SOBRE EL ESPAÑOL DE LA REPÚBLICA DOMINICANA. Ediciones Intec. Editora DEL SOL, S.A. Santo Domingo, 1975.<br />3. González, Carlisle. MÁS DATOS SOBRE EL ESPAÑOL DE LA REPÚBLICA DOMINICANA. El Nacional de ¡Ahora! 27<br />de Agosto de 1975.<br />4. Olivier Vda. Germán, Consuelo. DE NUESTRO LENGUAJE Y COSTUMBRES. Ed. 2. Impresora Arte y Cine, C. por A. Santo Domingo, 1971.<br /><br />5. Pérez, Odalis G. LENGUA Y SOCIEDAD EN SANTO DOMINGO. EXPRESIONES DIALECTALES, HABLAR URABANOY SOCIOLECTO. Calasanz No. 47: 8, Nov. 1997.<br />6. Pérez, Odalis G. LENGUA Y SOCIEDAD EN SANTO DOMINGO. EXPRESIONES DIALECTALES, HABLAR URABANOY SOCIOLECTO. Calasanz No. 48: 7, Dic. 1997.<br />7. Zaglul, Antonio. "EL DOMINICANO Y SU LENGUAJE", APUNTES. Editora Taller. Santo Domingo, 1974.<br />Tomado de: Jiménez SabaterMax, en Más datos sobre el español dé la Rep. Dom.<br />Tomado de: Jiménez Sabater, Max, en Más datos sobre el español de la Rep. Dom.<br /><br /><br />Autor:<br />Jalinton Reyes<br /><a href="mailto:jalinton@gmail.com">jalinton@gmail.com</a><br /><br />NOTA: Derecho de Autor Reservado....<br /></li></ul><div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-78898016292067698032009-10-28T19:04:00.000-07:002009-10-28T19:36:15.706-07:00HISTORIA DEL CREOLE, IDIOMA DE HAITÌ...<img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 192px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5397838443476168546" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgnBiTNUjTgZ-Jz6Z9EFzxbaQbkmCRjqnUT11K81grjfLzl3YPe1kpPAJdONTXtc4dGmnBxAv3tpBhpvo15JxrjX4q6Jf9qS7AVeadl4TyhqhnMUPoJuO64vk9fsBdeMxL2IxLIuvWwTBgN/s320/bandera+d+haiti.gif" /><br /><div><strong>Creole</strong> o criollo haitiano es el idioma criollo hablado en Haití y por emigrantes haitianos en toda la zona del Caribe, principalmente en República Dominicana, Cuba, Florida y Bahamas; se extiende incluso hasta pequeños núcleos en Francia, Canadá y Estados Unidos donde viven inmigrantes haitianos.<br />Está estructuralmente basado en el francés, pero mezclado con lenguas del África Occidental, como el wolof y algunas lenguas gbe. Muestra también influencias de otras lenguas africanas, como el fon, ewé, kikongo, yoruba e igbo. Tiene dos dialectos: Fablas y Plateau.<br /><br /><strong>La historia del criollo haitiano es incierta</strong>. La primera referencia conocida del creole se encuentra en la alusión que se hace a él en el texto en francés de Voyage d'un Suisse dans différentes colonies d'Amérique pendant la dernière guerre, del suizo Justin Girod-Chantrans, editado en 1785 y reeditado en 1786.<br />Desde 1961 el creole haitiano es una lengua oficial junto con el francés, que había sido la única lengua literaria de Haití desde su independencia en 1804. Su uso en la literatura es pequeño pero creciente. Existen periódicos y programas de radio y televisión en creole. El sistema educativo en Haití se imparte principalmente en creole.<br /><strong>Uso fuera de Haití<br /></strong>Muchos emigrantes haitianos usan el creole en su lugar de residencia, en Estados Unidos es común en Nueva York, Boston y el sur de la Florida। El condado de Miami-Dade (Florida) utiliza al creole en los medios de comunicación junto con el español y el inglés. </div><br /><div><a href="http://www.wikipedia.com/">www.wikipedia.com</a></div><div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-32970155439576445602009-10-27T20:11:00.000-07:002009-10-27T20:19:21.567-07:00EL FRANÇAIS & SU HISTORIA....<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgi2Xabf3CpKVboNjIpgzVEwyU4TBKNAQ1gnIHT3heAeV7wkJGj4SXNKAUa3n02qbT8HDn0JI4HsjMYO-l2HtHx8CqcSrCtJb9vIgLmCp7u4yhkEUa3sH-3-PixR0T3QyjLx38WZ9GmOOjJ/s1600-h/Diapositiva1.JPG"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 240px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5397485156424891490" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgi2Xabf3CpKVboNjIpgzVEwyU4TBKNAQ1gnIHT3heAeV7wkJGj4SXNKAUa3n02qbT8HDn0JI4HsjMYO-l2HtHx8CqcSrCtJb9vIgLmCp7u4yhkEUa3sH-3-PixR0T3QyjLx38WZ9GmOOjJ/s320/Diapositiva1.JPG" /></a><br /><div>El francés, como lo habla hoy en día una amplia población francófona, comenzó a uniformarse con la conquista de Carlomagno sobre los galos y francos en el siglo XVI. La historia del idioma francés moderno en Francia emergió con la combinación del latín y provenzal. Continúe leyendo para aprender más. idioma francés<br />El francés se usa como el idioma oficial de 22 países y uno de los idiomas oficiales de varios más, incluyendo Bélgica, Canadá, Haití, Madagascar y Suiza. Es hablado como lengua materna por 51 millones de personas en Francia y Córcega, en Canadá por 7.2 millones, en Bélgica por 3.3 millones, en Suiza por 1.2 millones, en Mónaco por 17,000 personas, en Italia por 100,000 y en los Estados Unidos por cerca de 2 millones de personas (principalmente en Maine y Louisiana). En África Subsahariana, unos 5 millones de personas (en Benin, Burkina Faso, Camerún, República Centroafricana, Chad, Congo, Costa de Marfil, Djibouti, Guinea, Madagascar, Malí, Níger, Ruanda, Senegal, Togo y Zaire) usan el francés como su idioma principal para comunicarse con el mundo, como lo hacen millones en Indochina (Vietnam, Laos y Camboya). Además, el francés continúa siendo hablado como segundo idioma por muchas personas en países ubicados en las costas sur y este del Mediterráneo que fueron una vez territorios o colonias francesas (primordialmente en Argelia, Marruecos y Líbano).<br />historia del idioma francés El francés moderno pertenece al grupo de las llamadas lenguas "romance." Descendientes del latín, podría decirse que estas lenguas representan las sombras vivientes del antiguo imperio romano, reflejando las historias divergentes de regiones unificadas </div><br /><div>anteriormente bajo el gobierno romano.<br />El origen del francés moderno ( y de las demás lenguas romance) era una versión popular hablada del latín que se había extendido gracias a las legiones conquistadoras romanas - a saber, en el caso del francés, en la "Galia de los Alpes" por los ejércitos de Julio César durante el siglo precedente al nacimiento de Cristo. </div><br /><div>La invasión de la Galia en los años 400 d.C. por tribus germánicas (incluyendo los llamados "francos") que huyeron de los ataques de nómadas del Asia central, dio como resultado la pérdida del control militar por Roma y guió al establecimiento de una nueva clase gobernante de francos cuya lengua materna, por supuesto, no era el latín. La adaptación del habla del latín popular por la población nativa tendió a imponer, por ejemplo autoritativo, una pronunciación que retenía un marcado sabor germánico -- fundamentalmente en los sonidos de las vocales que aún pueden escucharse en el francés de hoy en día (la "u" y "eu" del francés moderno, por ejemplo, permanece muy cercana a la "ü" y "ö" del alemán moderno -- sonidos desconocidos a cualquier otro idioma moderno descendiente del latín). </div><br /><div>La gramática del latín popular hablado del cual desciende el francés era más sencilla de lo que fue el Latín de la literatura clásica. La aparición con el tiempo, sin embargo, de un idioma "francés" que derivaba específicamente del latín hablado, llevó la simplificación más lejos. Gran parte de lo que el Latín había comunicado al modificar la pronunciación de las palabras era ahora comunicado por palabras o frases separadas, y especialmente por el orden de las palabras (que en latín había sido extremadamente flexible porque la relación lógica entre las palabras podía detectarse en las terminaciones de palabras solas, sin tener en cuenta el orden de las mismas).<br />Los cambios en la gramática paulatinamente hicieron más y más difícil para los hablantes del idioma actual entender el latín que todavía se usa en servicios religiosos cristianos y en documentos legales. Como resultado, fue necesaria una codificación escrita del idioma hablado que se desarrollaba para su uso actual en derecho y política. Los primeros documentos escritos en un idioma claramente "francés" ("Francien," de "Frankish") fueron los llamados "Juramentos de Estrasburgo," pronunciados por dos nietos de Carlomagno en 842 d.C.<br />Este idioma "francés" fue de hecho uno de varios idiomas distintos que descendieron del latín y que se hablaba en varias partes de la Galia post romana. Otros principalmente incluidos son el llamado "provenzal" (o "lengua de oc") hablado en gran parte de la mitad meridional de lo que es hoy la Francia metropolitana. Sin embargo, el llamado idioma "francés" ganó una situación especial como resultado de su asociación con el poder militar feudal dominante -- a saber, la corte de Carlomagno y sus sucesores -- cuyo alcance territorial y eficaz control de la vida de Francia creció con el tiempo. El regreso de la corte francesa a París -- después de su cambio a Aachen (Aix la Chapelle) bajo Carlomagno -- y el mayor éxito de sus ejércitos contra los ocupantes Anglonormandos de las principales zonas del norte y suroeste de Francia, llevó a una consolidación territorial que garantizaba la posición en el futuro del "francés" como el idioma oficial de una monarquía centralizada (más tarde nación-estado). Así, fue establecido el francés por el Edicto de Villers-Cotterêts en el año de 1539.<br />La fertilidad poética del provenzal medieval, mientras tanto, la cual ya había superado por mucho al francés en el llamado período de los "Trovadores," dio paso entonces a la producción literaria del idioma de la corte central y de las instituciones centrales de justicia y educativas -- el idioma de París y la región Ile de France que le rodea.<br />La gramática del idioma francés hablado y escrito hoy día, sigue en su esencia sin cambios desde fines del siglo XVII, cuando los esfuerzos oficiales para uniformar, estabilizar y aclarar el uso de la gramática francesa se institucionalizaron en la Academia Francesa. El propósito de esta uniformidad era política: para facilitar la extensión de la influencia de la corte y para suavizar los procesos de derecho, administración y comercio a lo largo de e incluso más allá del territorio de Francia, como las empresas coloniales (tan lejos como India y Louisiana) que abrieron nuevos escenarios de crecimiento imperial. Incluso hoy, tras la decadencia de la influencia del imperio de Francia, después de la Segunda Guerra Mundial, Francia permanece como el segundo idioma de una vasta población "francófona" que se extiende más allá de los territorios y dependencias de ultramar de Francia (Guyana francesa, Martinica, Guadeloupe, St. Pierre y Miquelon, Nueva Caledonia, Vanuatu, Tahití, Seychelles, Mauricio e Isla Reunión). </div><br /><div>Nota:::::: Todos los Derechos Reservados========= <a href="http://www.alsintl.com/">http://www.alsintl.com/</a></div><div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-71029618887736768192009-10-27T20:09:00.000-07:002009-10-31T18:37:42.463-07:00HISTORIA DEL IDIOMA INGLÈS....<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxvrs1Na_4gUAndF-LNt9eNUNZtSfLDVfkDoxQTbSbQLvH-eRqxMCKmSNAn1a09XYRL1lX1zLdVbB5mZ8ftP4FBgxd_EaPhfceD1ue0wA5EGM34aO77ZEaFmgnUUximog_PQ_XKvUQLJw0/s1600-h/inglaterra_bandera.jpg"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 200px; DISPLAY: block; HEIGHT: 155px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398943341478902418" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxvrs1Na_4gUAndF-LNt9eNUNZtSfLDVfkDoxQTbSbQLvH-eRqxMCKmSNAn1a09XYRL1lX1zLdVbB5mZ8ftP4FBgxd_EaPhfceD1ue0wA5EGM34aO77ZEaFmgnUUximog_PQ_XKvUQLJw0/s320/inglaterra_bandera.jpg" /></a><br /><div>Historia del Idioma Inglés...<br />Más o menos por el año de 450 de nuestra era, Inglaterra fue invadida por pueblos germánicos, entre los que sobresalían: anglos, sajones, jutos y frisios. Estos derrotaron a los moradores que eran los celtas o bretones, quienes se refugiaron en lo que es ahora Irlanda y Escocia.<br />Los invasores hablaban una misma lengua, pero con algunas diferencias. Entre éstos, los que empezaron a dominar fueron los anglos, porque eran más numerosos y a la vez los más fuertes y su forma de hablar fue la que acabó por imponerse y se denominó anglosajón u Old English y con el cual prácticamente da principio a la formación del idioma inglés.<br />Hacia el año de 800 d.C. los vikingos comenzaron a invadir a las islas británicas y estas invasiones se prolongaron cerca de 200 años. Los vikingos rápidamente llegaron a dominar la mayor parte de las islas, mezclándose con los habitantes.<br />Muchas de las palabras que ingresaron al inglés en estos 200 años por parte de los vikingos, predominaba el sonido de la letra K, como: keel, sky, cake, dank, etc.<br />La invasión Normanda<br />En el año de 1,066, las Islas Británicas sufrieron una gran invasión. Se trataba en esta ocasión de los normandos, pueblo guerrero que habitaba las costas del continente europeo, frente al Canal de la Mancha. Este pueblo, también procedía de los germanos y hablaban el francés.<br />En la batalla de un lugar llamado Hastings, del condado de Sussex al sur de Inglaterra, Guillermo Duque de Normandía, conocido en al historia como Guillermo el Conquistador, derrotó al rey Harold y se coronó rey de Inglaterra. Desde entonces se inició una lucha enconada entre los dos idiomas (inglés y francés).<br />Desde el principio el francés se convirtió en el idioma de todos los negocios de Estado y lo fue durante algunos cientos de años. Al mismo tiempo el nuevo soberano fomentó y promocionó los matrimonios entre ingleses y normandos, formándose una nueva nacionalidad y el inglés quedaría transformado y enriquecido por el francés.<br />Este lenguaje es conocido en la historia como Middle English, formado durante los siglos XII y XIII y para el siglo XIV, se convirtió en un idioma literario, sobresaliendo Geoffrey Chaucer (1340-1400) en sus clásicos Canterbury Tales.<br />Al principio, parecía imponerse el francés ya que era hablado por el clero, el ejercito y todas las clases dominantes; pero el pueblo nunca lo aceptó, ya que siguió hablando el inglés; por lo que hacia fines del siglo XIII, cuando parecía que el pueblo tendría que olvidarse del inglés, sucedió que las leyes promulgadas por el Parlamento, las hicieron bilingües.<br />Lo anterior le dio un notable reflorecimiento al inglés, hasta el punto de que para mediados del siglo XVI, el francés dejó de hablarse.<br />También, contribuyeron otras circunstancias, como la Guerra de los Cien años, entre Francia e Inglaterra. Los criollos se sentían ingleses y por lo tanto hablaban el inglés, desdeñando el francés. Por el francés entraron muchas palabras latinas al inglés.<br />Algunos autores fijan el año de 1476 como el nacimiento del inglés moderno. En ese año el impresor William Caxton, publicó su libro Dictes and Sayings of the Philosophers, el primer libro publicado en Inglaterra, con un lenguaje que se hablaba en la ciudad de Londres y contribuyó que predominara en todo el país, convirtiéndose en el idioma nacional.<br />Durante el siglo XVI, lo mismo que en Italia o en España, los humanistas introdujeron muchas palabras de origen griego y latino en el idioma inglés. Y agregando que los marinos y mercaderes ingleses viajaban por todo el mundo, desde Europa hasta América, África y Asia, afluían una gran cantidad de nuevas palabras al inglés. Y de esta manera, el inglés poco a poco se fue convirtiendo en el idioma universal, substituyendo al Latín.<br />Derecho Reservado: <a href="http://publicalpha.com/">http://publicalpha.com/</a>.</div><div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-91521408042363938612009-10-27T20:03:00.000-07:002009-10-31T19:28:09.220-07:00HISTORIA DEL ESPAÑOL...<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKmcjgZiTLoDKYTKWLhIQcH-6Spo_X-DIyg6druGgF2mWZbcpOef3shWPfljnaNDztkNhENY6oJKapXgdD15m9cl2nud1WEWR4bzampjeWmCRRcOPdV0qXZ-sQh2iQNlCAWJ8Hjd51m1hV/s1600-h/BanderaEspana.jpg"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 240px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398956306425602466" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiKmcjgZiTLoDKYTKWLhIQcH-6Spo_X-DIyg6druGgF2mWZbcpOef3shWPfljnaNDztkNhENY6oJKapXgdD15m9cl2nud1WEWR4bzampjeWmCRRcOPdV0qXZ-sQh2iQNlCAWJ8Hjd51m1hV/s320/BanderaEspana.jpg" /></a><br /><div>La evolución de los últimos cinco siglos (Link: <a href="http://www.elcastellano.org/">http://www.elcastellano.org/</a> )<br /><br /><a href="mailto:szamora@rocketmail.com">Por Sergio Zamora</a> La publicación de la primera gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492, fecha del descubrimiento de América y de la toma de Granada por los Reyes Católicos, establece la fecha inicial de la segunda gran etapa de conformación y consolidación del idioma. A esta época pertenecen el cambio de las consonantes que altera y consolida definitivamente el sistema fonológico del español. Desaparece la aspiración de la h, cosa que testimonia la versificación. Se funden en un único fonema la s sonora y sorda, prevaleciendo el valor sordo. Las consonantes ç y z pasan a ser el fonema fricativo (con pronunciación equivalente a ts) que se escribirá ç durante el siglo XVI y pasará a tener el valor de la z (con su pronunciación actual) en el siglo siguiente, con lo que de esta manera se resolvió la vacilación ortográfica c, ç, z. Las variaciones fonéticas que representaban x, g, j, se solucionaron también en favor del sonido velar fricativo sordo que en el XVII pasa a tener la pronunciación y grafía actuales de g y de j. Desapareció asimismo la distinción -b-, -v- que se neutralizó en -b- durante el siglo XVI. En la morfología aparecieron los tiempos compuestos de los verbos, y se convierte en auxiliar el verbo haber. En la sintaxis el orden de los elementos de la oración se hace más rígido, y se anteponen los pronombres átonos a infinitivos y gerundios. Desde el punto de vista del léxico adquirió una gran cantidad de neologismos, pues a estos momentos correspondió la expansión de Castilla y, por lo tanto, el contacto con otras culturas. Consiguió consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos peninsulares al llevarse a cabo la unidad política de Castilla y Aragón y ser el castellano la lengua de los documentos legales, de la política exterior y la que llegó a América de la mano de la gran empresa realizada por la Corona de Castilla, ya fijada en la gramática normativa de Nebrija. A partir de los primeros momentos del siglo XVI se prefirió la denominación de española para la lengua del nuevo imperio, y la preocupación de los intelectuales del momento se refleja en la enorme tarea de sistematizarla, analizarla y divulgarla. Lo demuestran la publicación del gran Diccionario de Alcalá, obra de la Universidad Complutense creada por Cisneros; la aparición de la Minerva de Francisco de las Brozas, conocido por El Brocense, que es una gramática normativa y descriptiva más moderna que la realizada por el grupo francés de Port Royal, y, a principios del siglo XVII, la publicación del Tesoro de la lengua castellana o española (1611) de Sebastián de Covarrubias, primer diccionario de la lengua, que contiene cuanta información histórica y sincrónica había disponible en el momento de su publicación. En Francia, Italia e Inglaterra se editaban gramáticas y diccionarios para aprender español, que fue la lengua diplomática hasta la primera mitad del sigloXVIII. En esta etapa de la lengua se llegó al esplendor literario que representan los autores del siglo de oro. El léxico incorpora palabras originarias de tantas lenguas como contactos políticos tenía el imperio. Del italiano entran en el español desde el sigloXV al XVII los nombres de la métrica y preceptiva literaria como soneto, asonante, silva y lira, palabras relacionadas con las bellas artes como fachada, escorzo, medalla, piano. De otros campos léxicos son italianismos de la época centinela, alerta, escopeta, aspaviento, charlar, estropear y muchas más. Son galicismos paje, jardín, jaula, sargento, forja o reproche. Los americanismos, que comienzan a entrar en el sigloXVI, ofrecen una lista referida a las realidades que en Europa no se conocían y que son españolismos tomados por las lenguas europeas como patata, cóndor, alpaca, vicuña, pampa, puma, papa (denominación afincada en Canarias para patata), que proceden del quechua y el guaraní. Los términos más antiguos, como canoa, ya citado en el diccionario de Nebrija, proceden de los arawak. A este conjunto pertenecen huracán, sabana, maíz, cacique, colibrí, caribe, enagua y caníbal. De la familia de lenguas náhuatl habladas por los nahuas, se incorporan hule, chocolate, tomate, cacao, aguacate y petate. El español contemporáneo En el año 1713 se fundó la Real Academia Española. Su primera tarea fue la de fijar el idioma y sancionar los cambios que de su idioma habían hecho los hablantes a lo largo de los siglos, siguiendo unos criterios de autoridad. En esta época se había terminado el cambio fonético y morfológico y el sistema verbal de tiempos simples y compuestos era el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad del siglo XX. Los pronombres átonos ya no se combinaban con las formas de participio y, gracias a la variación morfológica, los elementos de la oración se pueden ordenar de formas muy diversas con una gran variedad de los estilos literarios, desde la mayor violación sintáctica que representan el barroco del siglo XVII, los poetas de la generación del 27 y el lenguaje publicitario, hasta la imitación de los cánones clásicos, también violentadores del orden del español, que incorporaron los neoclásicos o los primeros renacentistas. Coincidiendo con otro momento de esplendor literario, el primer tercio del siglo XX, aparecieron las nuevas modificaciones gramaticales que aún hoy están en proceso de asentamiento. De ellas cabe citar: la reducción del paradigma verbal en sus formas compuestas de indicativo y subjuntivo, la sustitución de los futuros por perífrasis verbales del tipo tengo que ir por iré, la práctica desaparición del subjuntivo, la reduplicación de los pronombres átonos en muchas estructuras oracionales y con verbos de significación pasiva, que están desarrollando una conjugación en voz media como en le debo dinero a María; la posposición casi sistemática de los calificativos, la reducción de los relativos, prácticamente limitados a que y quien en la lengua hablada. Junto a ello, la irrupción continua de neologismos, que nombran innovaciones técnicas y avances científicos, tiene dos momentos: los anteriores a la mitad del presente siglo, que contienen raíces clásicas como termómetro, televisión, átomo, neurovegetativo, psicoanálisis o morfema, y los neologismos apenas castellanizados, siglas y calcos del inglés y fruto de la difusión que de ellos hacen las revistas especializadas, la publicidad o la prensa, como filmar, radar, módem, casete, anticongelante, compacto, PC, o spot. Éste y otros textos de Sergio Zamora pueden hallarse en la página <a href="http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/7428/index.htm">La Lengua Española</a> .<br /><strong>Nota:</strong> Derecho Reservado::::Por Sergio Zamora...</div><div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-29966486115744856552009-10-27T19:59:00.000-07:002009-11-01T13:04:32.575-08:00Principales Idiomas del Mundo<img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 240px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5399243787072136034" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQ7dLkME0wI6QViRAQXRIRM8lg000ayZI7L4vs7LWIoTJERWOqG5qOqwpMoAYXuyXZgX2gxolzQxr3sTEcUn5xpAafvHpHd8Vka8OA4-PaJEuK5Nt02Ka96rlCXbGQ0k8qM-86D0jct7eJ/s320/Diapositiva1.JPG" /><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgud2LzbfgMsDhexn1LIL64An1FucwKulHGw1neWsrVeKn3tbJpubagmuUDoLLlZUUUNe9NOdxMWiPsMhbi8hc6KrTMNcu7_ym6NOhMpfXAdMhmpivsyJp7H71Gy0Xfz2_g6zxcPAxzQP_O/s1600-h/Diapositiva2.JPG"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 240px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5399243782750475506" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgud2LzbfgMsDhexn1LIL64An1FucwKulHGw1neWsrVeKn3tbJpubagmuUDoLLlZUUUNe9NOdxMWiPsMhbi8hc6KrTMNcu7_ym6NOhMpfXAdMhmpivsyJp7H71Gy0Xfz2_g6zxcPAxzQP_O/s320/Diapositiva2.JPG" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiTF1s5P2XM0ifUf6Ilha8l4P6TAtOUhqpmqFHvbtFd-t-q3xeSuteqxglACfdzTb8nUlckdQl1EI_3DUvOP5euApuaXCBhk2oF6nCYKhyphenhyphenEqHrLWWUDyfnmEcS_Q-7Bgg0bjxhl0Xme0Zy2/s1600-h/Diapositiva3.JPG"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 240px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5399243782371423682" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiTF1s5P2XM0ifUf6Ilha8l4P6TAtOUhqpmqFHvbtFd-t-q3xeSuteqxglACfdzTb8nUlckdQl1EI_3DUvOP5euApuaXCBhk2oF6nCYKhyphenhyphenEqHrLWWUDyfnmEcS_Q-7Bgg0bjxhl0Xme0Zy2/s320/Diapositiva3.JPG" /></a><br /><div><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHyE8-3RXN2lVj8ZKJJITHxVqJjQ-z81dbse7EN1LjYRFmpKD8nUiVUtfHWqItZQCkmsN8rbSg1ZGecNaN5eCBs7zyvCjl5rQKp9AjxuuNIZysjCRuW5XDnLCT5lFmQu8qlQHaS1K32U5c/s1600-h/Diapositiva4.JPG"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 240px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5399243779319703970" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHyE8-3RXN2lVj8ZKJJITHxVqJjQ-z81dbse7EN1LjYRFmpKD8nUiVUtfHWqItZQCkmsN8rbSg1ZGecNaN5eCBs7zyvCjl5rQKp9AjxuuNIZysjCRuW5XDnLCT5lFmQu8qlQHaS1K32U5c/s320/Diapositiva4.JPG" /></a></div></div></div><div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5064791194365983795.post-7890032510914942512009-10-27T19:53:00.000-07:002009-10-27T19:59:18.161-07:00HISTORIA DE LOS IDIOMAS DEL MUNDO....<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7hzbabyFPh-gNEXVLgYmiW4AU_30PDNObRnMiftSpo1CPCIm1qy6B_gaMS3ac9vovasjlkaHb6bggBP3GXHoate6IgHZjf4za5Qp0v4LWlQCXX_AxE-c9Z04XrgKEwY6jbyIWEqFrTMV-/s1600-h/Diapositiva1.JPG"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 240px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5397479821181684978" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7hzbabyFPh-gNEXVLgYmiW4AU_30PDNObRnMiftSpo1CPCIm1qy6B_gaMS3ac9vovasjlkaHb6bggBP3GXHoate6IgHZjf4za5Qp0v4LWlQCXX_AxE-c9Z04XrgKEwY6jbyIWEqFrTMV-/s320/Diapositiva1.JPG" /></a><br /><div>Los idiomas, son los sistemas de comunicación, que poseen los países y a veces las regiones y grupos étnicos, los cuales en su totalidad, son sistemas verbales. O sea, todos los idiomas que se pueden llegara a encontrar en nuestro planeta, son verbales. No así, escritos, aunque por supuesto los idiomas más hablados o importantes si lo son. Ya que no todos los idiomas que se llegan a hablar, poseen un sistema de escritura formal. Esto ocurre generalmente, con los dialectos internos, de algunos países del oriente y Oceanía.<br /><br />Los idiomas, pueden ser entendidos, como verdaderos fenómenos sociales e históricos, que se fueron dando en los diferentes pueblos que habitaban la tierra, hace miles de años atrás. Por ende, los idiomas, son fenómenos internos o regionales, representativos de culturas, creencias y por sobretodo, de un historia común de uno o más pueblos en particular.<br />Ahora, con respecto a cuáles son los idiomas más hablados, podemos señalar a los 10 idiomas más hablados en la tierra. Esta clasificación, se realiza por medio de la medición de habitantes, de uno o más países que hablan aquel idioma.<br />Primero tenemos al chino, el cual es hablado por un 23,6% de la población mundial. Segundo el inglés, con un 11,3%. Tercero el hindi con un 8,2%. Cuarto el español, con un 6,9%. Quinto el ruso, con un 4,7%. Sexto el árabe con un 4,1%. Séptimo el bengalí, con un 3,8%. Octavo el portugués, con un 3,5%. Noveno el indonesio, con un 3,3%. Y décimo, el francés, con un 2,5%.<br />Con respecto a la historia de estos idiomas, los cuales son los idiomas más hablados en el mundo, examinaremos a los cuatro principales (chino mandarín, inglés, hindi y español).<br />Con respecto al chino mandarín (cuya representación usando caracteres occidentales se denomina pinyin), es el idioma oficial de la República Popular China. El cual fue aprobado por el gobierno central, en el año de 1958. Claro está, que el idioma se adoptó oficialmente, en 1979 (el 1 de enero). Para ver los detalles de su historia podemos consultar por la misma en este sitio.<br />Con respecto al inglés, este nace por medio de diversas tribus que provinieron del norte de Alemania y de algunas zonas de Dinamarca, las cuales llegaron a la isla de que hoy en día es Gran Bretaña. Estas tribus fueron las de los anglos, jutos, sajones y frisones. Ellos hablaban un tipo de antiguo bajo alemán. Estas tribus, llegaron a la isla, por medio de un antiguo gobernante de las Islas Británicas, quien los invitó a vivir en ella (con la consecuente donación de tierras), a cambio que lo ayudaran a derrotar a la tribu de los pictos. Aún cuando para ciertos lingüistas, esta historia no es más que legendaria. Un dato interesante, es que el inglés tiene diversos términos que de cierta manera sugieren lo que quieren decir con su sonido, por ejemplo wave (ola), bark (ladrar); según lo expertos esto se debe a las tribus nómades que originaron el idioma se inspiraron en los sonidos y movimientos de la naturaleza.<br />Con respecto al hindi, lengua que es hablada en la India, podemos señalar que sus orígenes, son bastante recientes. De hecho, se comenzó a gestar, a mediados de la década de los 50`, en la India. Situación que se dio, por medio de los políticos pakistaníes. Ya que ellos, consideraron, que el urdu, lengua antiguamente hablada en la zona, era originaria de la identidad de Pakistán. Ya que ellos, poseen orígenes que provienen de la cultura persa y la árabe. Es así, como las otras reminiscencias fueron extirpadas y dejadas a los hindúes.<br />Por último, con respecto al castellano, lengua ampliamente hablada en toda América y España, es uno de los idiomas que más ha sufrido de cambios, debido a las diversas invasiones que vivió la península Ibérica. De hecho, tuvo que pasar más de un milenio, para que el idioma como tal, decantara y creara raíces profundas en la población hispana. Las invasiones a las cuales nos referíamos, fueron realizadas por los romanos, los godos y los árabes. Pero no fue hasta el siglo XV, cuando los reinos de Castilla y Aragón se fusionaron, que el castellano, idioma hablado en el primer reino, comenzó a prevalecer en toda la península. Idioma que se extendió hasta América, por medio de la conquista española encabezada por la colonización que llevó a cabo Cristóbal Colón (con su famoso “descubrimiento” de América). </div><div> </div><div><strong>Nota:</strong> Derecho reservado, autoría de: <a href="http://www.comhina.org/">http://www.comhina.org/</a></div><div class="blogger-post-footer">Gracias por su Visita
Si desea deje su Comentario.</div>Unknownnoreply@blogger.com0